Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Новые популярные иностранные термины

Новые популярные иностранные термины 2009-08-12 17:44 Денис Хамин В начале 2009 года я написал пост о русификации слова "блогер, благодаря которой оно должно писаться с одной г. С тех пор прошло уже достаточно много времени, Яндекс исправился и перестал считать слово "блогер" неправильным написанием слова "блоггер" (возможно, в этом есть и моя заслуга. Сама запись вызвала довольно оживлённую для моего блога дискуссию, да и мне понравилось делать далеко идущие выводы на основе такого странного инструмента, ...

2009-08-13 18:05:45 + Комментировать

Виртуальная клавиатура

Виртуальная клавиатура 2009-08-10 18:07 Денис Хамин Компания Google представила интерфейс программирования приложений (API) для виртуальной клавиатуры. Виртуальную клавиатуру можно добавить на любую страницу вашего сайта, добавив специальный код. Результат выглядит так: Пока виртуальная клавиатура поддерживает раскладки для арабского, польского, русского, тайского языков и хинди. Для набора символов, которых нет на вашей клавиатуре, также пригодится сайт TipeIt.org, о котором я уже писал. ...

2009-08-11 18:07:30 + Комментировать

ABBYY и QIP

Совместный перевод Доктороу * Государственные средства на перевод * Плагин для MS Word от EuroTermBank * Вечеринка перевода * Оправдан и 100 лучших блогов...

2009-08-10 18:08:05 + Комментировать

Визуальное представление перевода

Визуальное представление перевода 2009-08-07 17:43 Денис Хамин Наконец-то я могу удалить эту иллюстрацию с рабочего стола и продолжить писать заметки в условной рубрике <картинки по пятницам и субботам. Возвращаясь к иллюстрации - вероятно, так её автор Arthur E. Giron представляет себе полиглота. Интересно также проанализировать логотипы или эмблемы бюро переводов. Подавляющее большинство иностранных переводческих компаний содержат в логотипе земной шар, или глобус, или ещё что-то ] ...

2009-08-07 18:04:43 + Комментировать

Локализации брендов

Локализации брендов 2009-08-05 18:42 Денис Хамин Рекламный портал AdMe снова обратился к теме локализации брендов и я не могу удержаться от цитирования: Почему компании используют длясвоих брендов разные названия встранах мира? Все знают Opel, имногие вкурсе, что вВеликобритании эти автомобили известны подбрендом Vauxhall. В Австралии те же автомобили называются Holden. Дезодорант Axe (вдословном переводе <Топор) встранах страдиционным пониманием английского знают подбредом Lynx ] ...

2009-08-06 18:07:27 + Комментировать

Заповеди переводчика

Полный перевод Эдварда Лира в Сети...

2009-08-04 18:00:33 + Комментировать

Пиктограммы на английском

Пиктограммы на английском 2009-07-30 18:15 Денис Хамин Оказывается, существует занятная программа, позволяющая писать пиктограммами донгба и символами геба языка наси в программах с функцией набора текста, при этом достаточно владения английским языком. Для программы был разработан специальный шрифт, включающий в себя 1561 пиктограмм донгба, 661 символов геба - в общей сложности на 2222 слов, а также 50 символов международного фонетического алфавита для языка наси. Наси - ] ...

2009-07-31 18:01:08 + Комментировать

Портал для соовместной работы волонтёров

Портал для соовместной работы волонтёров 2009-07-29 18:05 Денис Хамин Британский TechCrunch анонсировал появление портала для совместной работы переводчиков - Transifex (Txn. Transifex был открытой рабочей средой для проектов по локализации, применявшейся сообществами по переводу Fedora и Red Hat (около 600 переводчиков и 10 млн. пользователей переведённых программ. Несколько месяцев назад греческая компания Indifex, поддерживающая Transifex, запустила сайт проекта. Пока Tnx выступает посредником между раз...

2009-07-30 18:03:42 + Комментировать

Дайджест No6. Ленивый

Дайджест No6. Ленивый 2009-07-27 19:00 Денис Хамин Две последних недели я ленился писать новые заметки, да и большинство новостей не вызывали у меня интереса. И вот, наконец, заметок набралось на новый дайджест. Опубликовали сканы, расшифровку и перевод на английски язык древнейшей библии в сети. Коллективный блог LexioPhiles до 30 июля проводит голосование на лучший языковой блог 2009-го года. В число номинантов удалось попасть весьма странным ] ...

2009-07-28 18:00:31 + Комментировать

Онлайн память переводов-2

Онлайн память переводов-2 2009-07-23 20:06 Денис Хамин Некоторые читатели помнят первую запись с таким названием, которая оказалась вовсе не о памяти переводов. На этот раз всё серьезно. Канадская компания Terminotix Inc сделала онлайн сервис по созданию памяти перевода из оригинального текста и перевода (примерно так переводится Alignment. Пока YouAlign существует в виде бета-версии (похоже, сырой бета-версии. Прямо в браузере вы можете сделать базу данных ] ...

2009-07-24 18:06:28 + Комментировать