← Январь 2025 | ||||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
---|---|---|---|---|---|---|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
За последние 60 дней ни разу не выходила
Сайт рассылки:
http://mozgorilla.com/
Открыта:
17-12-2007
Мозгорилла - открытый блог об индустрии перевода. Свои новости перевода вы можете добавить после регистрации. К публикации принимаются интересные переводческие истории, новости специального программного обеспечения и интернет-сервисов, которые могут пригодиться переводчику; скандалы, интриги, расследования и прочая секретная информация бюро переводов. Записи публикуются после одобрения мной. Вашу новость, посвящённую переводу, а также вопросы и пожелания вы можете прислать на почту: dhamin@mozgorilla.com. Cо мной можно пообщаться по аське: 325639133, в особых случаях можно позвонить на мобильный: +7-902-292-80-69. [h3]Приложения к блогу:[/h3]
- Работа для переводчика - агрегатор вакансий для переводчиков с основных сайтов по поиску работы.
- Комната friendfeed -- вся информация о переводах сразу. Агрегатор интересных русскоязычных блогов о переводе.
Статистика
0 за неделю
Новые популярные иностранные термины
Новые популярные иностранные термины 2009-08-12 17:44 Денис Хамин В начале 2009 года я написал пост о русификации слова "блогер, благодаря которой оно должно писаться с одной г. С тех пор прошло уже достаточно много времени, Яндекс исправился и перестал считать слово "блогер" неправильным написанием слова "блоггер" (возможно, в этом есть и моя заслуга. Сама запись вызвала довольно оживлённую для моего блога дискуссию, да и мне понравилось делать далеко идущие выводы на основе такого странного инструмента, ...
Виртуальная клавиатура
Виртуальная клавиатура 2009-08-10 18:07 Денис Хамин Компания Google представила интерфейс программирования приложений (API) для виртуальной клавиатуры. Виртуальную клавиатуру можно добавить на любую страницу вашего сайта, добавив специальный код. Результат выглядит так: Пока виртуальная клавиатура поддерживает раскладки для арабского, польского, русского, тайского языков и хинди. Для набора символов, которых нет на вашей клавиатуре, также пригодится сайт TipeIt.org, о котором я уже писал. ...
ABBYY и QIP
Совместный перевод Доктороу * Государственные средства на перевод * Плагин для MS Word от EuroTermBank * Вечеринка перевода * Оправдан и 100 лучших блогов...
Визуальное представление перевода
Визуальное представление перевода 2009-08-07 17:43 Денис Хамин Наконец-то я могу удалить эту иллюстрацию с рабочего стола и продолжить писать заметки в условной рубрике <картинки по пятницам и субботам. Возвращаясь к иллюстрации - вероятно, так её автор Arthur E. Giron представляет себе полиглота. Интересно также проанализировать логотипы или эмблемы бюро переводов. Подавляющее большинство иностранных переводческих компаний содержат в логотипе земной шар, или глобус, или ещё что-то ] ...
Локализации брендов
Локализации брендов 2009-08-05 18:42 Денис Хамин Рекламный портал AdMe снова обратился к теме локализации брендов и я не могу удержаться от цитирования: Почему компании используют длясвоих брендов разные названия встранах мира? Все знают Opel, имногие вкурсе, что вВеликобритании эти автомобили известны подбрендом Vauxhall. В Австралии те же автомобили называются Holden. Дезодорант Axe (вдословном переводе <Топор) встранах страдиционным пониманием английского знают подбредом Lynx ] ...
Пиктограммы на английском
Пиктограммы на английском 2009-07-30 18:15 Денис Хамин Оказывается, существует занятная программа, позволяющая писать пиктограммами донгба и символами геба языка наси в программах с функцией набора текста, при этом достаточно владения английским языком. Для программы был разработан специальный шрифт, включающий в себя 1561 пиктограмм донгба, 661 символов геба - в общей сложности на 2222 слов, а также 50 символов международного фонетического алфавита для языка наси. Наси - ] ...
Портал для соовместной работы волонтёров
Портал для соовместной работы волонтёров 2009-07-29 18:05 Денис Хамин Британский TechCrunch анонсировал появление портала для совместной работы переводчиков - Transifex (Txn. Transifex был открытой рабочей средой для проектов по локализации, применявшейся сообществами по переводу Fedora и Red Hat (около 600 переводчиков и 10 млн. пользователей переведённых программ. Несколько месяцев назад греческая компания Indifex, поддерживающая Transifex, запустила сайт проекта. Пока Tnx выступает посредником между раз...
Дайджест No6. Ленивый
Дайджест No6. Ленивый 2009-07-27 19:00 Денис Хамин Две последних недели я ленился писать новые заметки, да и большинство новостей не вызывали у меня интереса. И вот, наконец, заметок набралось на новый дайджест. Опубликовали сканы, расшифровку и перевод на английски язык древнейшей библии в сети. Коллективный блог LexioPhiles до 30 июля проводит голосование на лучший языковой блог 2009-го года. В число номинантов удалось попасть весьма странным ] ...
Онлайн память переводов-2
Онлайн память переводов-2 2009-07-23 20:06 Денис Хамин Некоторые читатели помнят первую запись с таким названием, которая оказалась вовсе не о памяти переводов. На этот раз всё серьезно. Канадская компания Terminotix Inc сделала онлайн сервис по созданию памяти перевода из оригинального текста и перевода (примерно так переводится Alignment. Пока YouAlign существует в виде бета-версии (похоже, сырой бета-версии. Прямо в браузере вы можете сделать базу данных ] ...