Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Слово Божие день за днем

  Все выпуски  

Продолжаем читать книгу Иова, сегодня главы 16- 19.


 
Реклама внизу и вверху письма не имеет отношения к рассылке (она вставляется службой, доставляющей рассылку подписчикам).
Будьте внимательны!
=рассылка *Слово Божие день за днем*=

Благодать Господа Иисуса Христа, любовь Бога Отца и причастие Святого Духа да будет с вами!

Среда, 21 (8) марта 2007 года

Продолжаем читать книгу Иова, сегодня главы 16 — 19.

(Перевод и комментарии: А.С.Десницкий)

© Российское Библейское Общество, 2000

Текст книги по-церковнославянски
(современный шрифт)
Синодальный перевод
К
о
м
м
е
н
т
а
р
и
й

 Комментарий (введение) к книге в "Брюссельской" Библии.
Из "Библиологического словаря" свящ. Александра Меня.
из его же книги "Исагогика".
из его же книги "На пороге Нового Завета".

из "Брюссельской Библии": из "Толковой БиблииЛопухина":

16 Так отвечал Иов:

2 — Много я подобного слышал.
От ваших утешений — одно горе!
Будет ли конец пустословию?
Что ж терзает тебя, что ты так отвечаешь?
Я бы тоже рассуждал, как вы,
будь вы на моем месте —
сплетал бы против вас за речью речь
и с укором качал головою;
я бы вас укреплял речами,
утешал бы пустой болтовней.
Заговорю — моя боль не стихнет,
но и если замолчу — не ослабнет.
Отнял Он у меня последние силы
и близких моих рассеял.
Схватил меня, и Сам стал свидетелем,
да и немощь моя против меня говорит.
Рвет и мечет Он во гневе,
скрежещет на меня зубами;
и враги вперяют в меня взгляд,
10 пасти свои на меня разевают,
с презрением по щекам хлещут,
все разом на меня ополчились.
11 Бог отдал меня злодеям,
бросил в руки нечестивцам.
12 Был я безмятежен, а Он вверг меня в трепет,
схватил за шею, изранил
и поставил Себе мишенью,
13 Его стрелы летят отовсюду;
Он безжалостно пронзает мои почки,
проливает мою желчь на землю;
14 не оставил на мне живого места,
словно ратник могучий, меня теснит.
15 Сшил я себе одежду из дерюги
и склонился лбом до земли;
16 горит лицо мое от плача,
и кромешный мрак глаза застилает.
17 А ведь руки мои насилия не знали,
и чиста моя молитва.
18 О земля! Не впитай моей крови,
пусть забвенье мой крик не поглотит!
19 Всё же есть у меня на небе Свидетель,
есть кому за меня поручиться свыше.
20 Друзья надо мной глумятся,
но слезы мои льются перед Богом.
21 Рассудит ли кто человека с Богом,
словно двух людей меж собою?
22 Ведь пройдут считанные годы —
и уйду я в путь безвозвратный.

16:4 ... качал головою... — Жест насмешки и неодобрения (ср. 4 Цар 19:21; Пс 21:8 и др.).

16:8 Точный смысл стиха понять трудно, вероятно, текст испорчен. Иов может иметь в виду, что его бедственное положение само по себе выглядит как свидетельство его неправоты.
? Схватил меня, и Сам стал свидетелем... — Одновременно выступил и как стражник, ведущий обвиняемого на суд, и как свидетель обвинения.

16:12 ... вверг меня в трепет... изранил... — В евр. яркие созвучия: вайфарпер`ени — вайфацпец`ени.

16:15 ... склонился лбом до земли... — Дословно: "рог свой вонзил в землю". Рог на древнем Ближнем Востоке был символом силы и могущества, отсюда такие выражения как "вознести свой рог" (возвеличиться) — см. 1Цар 2:1, "сломить чей-либо рог" (лишить силы, одолеть, унизить) — Плач 2:3.

16:18 Иов требует, чтобы совершенная по отношению к нему несправедливость не осталась незамеченной (ср. Быт 4:10).

16:20?21 Это место достаточно сложно для понимания. Существует конъектура для 20-го стиха: "но не таков мой посредник перед Богом, // и льются мои слезы". Если ее принять, то в 21-м стихе речь идет о том, что рассудить человека и Бога должен некий посредник, но кто он, не говорится. Если не принимать конъектуры, то получается, что рассудить должен Сам Бог.
  В Септуагинте 20-й стих читается так: "пусть дойдет моя молитва до Бога, // перед Кем слезы мои льются".

17 Надломлен мой дух,
дни мои истекают,
я — на краю могилы.
Вокруг — одни насмешники,
не сомкнуть мне глаз от их издевок.
Будь же Ты моим поручителем —
кто еще даст за меня поруку?
Ты ведь не дал их сердцу разумения,
потому Ты их не возвысишь.
Если кто друзьям в участии откажет —
у его детей глаза померкнут.
А Он для всех меня сделал поговоркой,
чтобы люди в лицо мне плевали.
Ослепли глаза мои от горя,
тело мое стало подобно тени —
сокрушается об этом тот, кто честен,
кто невинен — негодует на безбожных,
кто праведен — не свернет с пути,
и чьи руки чисты — обретет силу.
10 Ну, а вы — идите сюда,
не сыскать среди вас мудреца!
11 Жизнь моя прошла,
разбиты мои надежды —
чаяния сердца.
12 А они ночь выдают за день:
"свет, мол, близко", — но кругом тьма.
13 Я тоскую по Шеолу, как по дому,
и во тьме себе ложе готовлю,
14 я гроб зову своим отцом,
а червя — матерью и сестрой.
15 Где же она, моя надежда?
Надежду мою — кто видел?
16 Сойдет ли она к вратам Шеола?
Ляжет ли вместе со мной в землю?

17:3 ... даст за меня поруку? — Дословно: "со мной по рукам ударит". Этот жест означал, что поручитель готов расплатиться за другого, если тот окажется не в состоянии сделать это сам (ср. Притч 6:1). Иов просит выступить поручителем перед Богом Самого Бога, поскольку друзья Иова не способны на это.

18 Так отвечал Билдад из Шуаха:

2 — Будет ли конец плетению слов?
Поразмыслите — тогда и будем говорить.
Зачем же уподобляться скоту,
быть в твоих глазах тупицами?
Ты в гневе надрываешь себе душу —
что ж, из-за тебя земле опустеть

или скале сойти с места?
Для нечестивого и свет померкнет,
не останется от его огня даже искры,
лишится света его жилище,
и угаснет его светильник.
Утратит мощь его поступь,
его замыслы обернутся против него,
ноги сами ведут его в ловушку,
и идет он прямо в сети,
петля захлестнет его ногу,
вопьются в тело веревки —
10 подстерегает его скрытая ловушка,
западня на тропе поджидает.
11 Отовсюду надвигается ужас,
по пятам за ним рыщет;
12 беда поглотить его хочет,
и несчастье стоит за спиной.
13 Кожу его разъедает,
тело гложет Первенец смерти.
14 Вырвут его из домашнего покоя
и к Царю ужасов поведут.
15 Поселится в его жилище пламя,
дом его будет засыпан серой;
16 снизу засохнут у него корни,
сверху увянут у него ветви.
17 Память о нём с земли исчезнет,
на улицах имя его не вспомнят;
18 гонят его из света во мрак,
чтобы покинул он мир земной.
19 Ни детей у него, ни потомства,
никто из его домашних не выжил.
20 Услышат о нём на западе — содрогнутся,
на востоке услышат — затрепещут.
21 Так бывает с обителью нечестивых,
с местом, где знать не желают Бога!

18:2 Будет ли конец плетению слов? — Дословно: "Доколе вы будете ставить словам ловушки / пределы [евр. кинц`е]". (В раввинистической традиции слово кинц`е понимается как "концы, пределы", а современные лингвисты предлагают переводить его как "ловушки, западни".)
? ... будем говорить. — Билдад обращается здесь либо ко всем участникам разговора, либо только к друзьям, призывая их как следует подумать и дать Иову достойный ответ, не придираясь к отдельным словам.

18:13 Первенец смерти — По-видимому, метафорическое название болезни, которая поразила Иова (традиционно считается, что он был болен проказой — см. прим. к 2:7).

18:14 Царь ужасов — Метафорическое название смерти.

18:15 Сера — Символ Божьей кары и вечного запустения (ср. Быт 19:24; Втор 29:23).

18:20 ... на западе... на востоке... — Дословно: "последние (западные)... первые (восточные)". Это выражение можно также понять и как указание на потомков и предков. В любом случае оно говорит обо всём человечестве, обозначая его географические или хронологические крайние точки.

19 Так отвечал Иов:

2 — Доколе будете меня мучить,
терзать своими словами?
Вы меня уже десять раз оскорбили,
жестокости своей не стыдясь.
Если б я и вправду заблуждался —
заблуждение со мной бы и осталось.
Если вправду надо мной вы превозноситесь
и позором меня попрекаете —
знайте: это Бог меня согнул,
Его сети меня опутали.
Я кричу "убивают!", но нет ответа,
о помощи взываю, но нет защиты.
Преградил Он путь мне — не пройти,
мраком дорогу мою покрыл;
почет с меня совлек
и венец с головы моей сорвал.
10 Терзает меня со всех сторон — я гибну!
Надежду, как дерево, вырвал с корнем.
11 Воспылал Он на меня гневом
и к врагам Своим причислил.
12 Надвигаются Его полчища на меня,
пролагая себе дорогу,
и шатер мой уже осаждают.
13 Родных Он от меня удалил,
и знакомые меня сторонятся;
14 оставили меня, кто был знаком и близок,
забыли 15 те, кого приютил в своем доме;
служанки чужаком меня считают,
стал я для них посторонним;
16 зову слугу — а он не отвечает,
приходится его упрашивать.
17 Сторонится моего дыхания жена,
собственным детям я опротивел;
18 даже мальчишки меня презирают:
стоит мне появиться — дразнят.
19 Стал я мерзок ближайшим друзьям,
те, кого любил, против меня обратились.
20 Остались от меня кожа да кости,
я впился зубами в собственное тело.
21 Сжальтесь! Сжальтесь надо мной, друзья,
меня поразила рука Божья!
22 Почему вы преследуете меня, как и Бог,
гложете меня ненасытно?
23 О если б записать мои слова,
если б начертать их в свитке,
24 резцом железным по свинцу выбить
и навеки высечь на камне!
25 Я же знаю, что жив мой Заступник,
Он — Последний — встанет над прахом!
26 Даже когда спадет с меня кожа,
лишаясь плоти, я увижу Бога.
27 Я своими глазами Его увижу,
не кто-то другой — я сам!
Пусть даже остановится мое сердце.
28 А вы хотите меня преследовать
и меня же во всех бедах вините —
29 так бойтесь меча,
ибо ярость карается мечом;
вы узнаете: есть высший Суд!

19:4 ... заблуждение со мной бы и осталось. — Существует несколько возможных интерпретаций этого выражения. Самые вероятные из них: (1) "всё равно это было бы мое дело, а не ваше"; (2) "я бы хранил свои заблуждения при себе, и не досаждал бы вам".

19:12 ... пролагая себе дорогу... — Вероятно, образ инженерных работ, которые армия ведет при осаде укрепленного города.

19:17 ... собственным детям... — Дословно: "сынам моего чрева" (евр. ливн`е-бит-н`и). Это выражение, внешне противоречащее сказанному в 1:18-19, нередко вызывало у исследователей желание истолковать его в ином смысле: "сынам моего племени" или "собственным братьям". Оба предположения не находят надежных подтверждений — ср. Притч 31:2, где сходное выражение бар-битн`и может быть понято только как "сын моего чрева, мой родной сын". Нет ничего невозможного и в таком прочтении: Иов не столько описывает реальные отношения со своими детьми, сколько излагает жалобы измученного и всеми покинутого страдальца. Можно понять его слова и в условном наклонении: "я стал бы и собственным детям противен (если бы они могли сейчас меня видеть)".

19:24 В древности в качестве материала для письма иногда использовались металлические (в частности, свинцовые) таблички, которые были гораздо прочнее, нежели кожа или папирус. Надпись, выбитая на камне, была самой долговечной и предназначалась для всеобщего прочтения. Если принять альтернативную интерпретацию, получится, что свинцом заливаются буквы, вырезанные на камне (такая техника была применена в Бехистунской надписи персидского царя Дария, но распространения она не получила): "если бы выбить их железом на камне и залить свинцом". Существует также конъектура, по которой вместо по свинцу следует читать "острием (железного резца)".

19:26 ... лишаясь плоти, я увижу Бога. — Иов надеется, что умирая (или после смерти?) он сможет увидеть Бога. Существуют две противоположные интерпретации этого места, основанные на двух различных значения евр. предлога мин: (1) "без тела я увижу Бога"; (2) "обладая телом, я увижу Бога". Второй вариант иногда связывают с учением о телесном воскресении мертвых.

Буду рад прочитать Ваши замечения и предолжения по содержанию рассылки - со мной можно связаться по имейлу или в icq, или оставить сообщение на форуме сайта.
Постараюсь ответить на вопросы.

Желаю Божьего благословения!  
редактор-составитель рассылки
Александр Поляков, священник*
(запасной адрес: alrpol0@gmail.com)
Сайт "Христианское просвещение" -> www.messia.info
>Форум сайта<

В избранное