Кристина
Россетти (1830 – 1894) - английская поэтесса, автор романтических,
детских, религиозных стихов. Она считалась одной из главных поэтесс
своего времени. Возможно, вы слышали рождественскую песенку на её слова -
“In the Bleak Midwinter”.
Dream Land
Where sunless rivers weep Their waves into the deep, She sleeps a charmed sleep: Awake her not. Led by a single star, She came from very far To seek where shadows are Her pleasant lot.
She left the rosy morn, She left the fields of corn, For
twilight cold and lorn And water springs. Through sleep, as
through a veil, She sees the sky look pale, And hears the nightingale That sadly sings.
Rest, rest, a perfect rest Shed over brow and breast; Her face is toward the west, The purple land. She cannot see the grain Ripening on hill and plain; She cannot feel the rain Upon her hand.
Rest, rest, for evermore Upon a mossy shore; Rest, rest at the heart's core Till time shall cease: Sleep that no pain shall wake; Night that no morn shall break Till joy shall overtake Her perfect peace.
-------------------------------------------------------------- Where sunless rivers weep: weep-wept-wept [wi:p - wept - wept] - где бессолнечные реки текут (= несут свои волны)
For twilight cold and lorn:[‘twailait] [lO:n] - ради сумерек холодных и одиноких
Through sleep, as through a veil:[veil] - сквозь сон, как сквозь вуаль
Shed over brow and breast:shed-shed-shed [шed] [brest] - (отдых) проливается на чело и грудь
She cannot see the grain:[grein] - она не видит зерна
Ripening on hill and plain:[‘raip(э)niN] - что зреет на холме и на равнине
Upon a mossy shore:[‘mOsi] - на мшистом берегу
Till time shall cease:[si:s] - пока не прекратится время
Night that no morn shall break: - ночь, которую не рассеет ни одно утро --------------------------------------------------------------
Silent Moon
Your hands lie open in the long fresh grass, - The finger-points look through like rosy blooms: Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms 'Neath billowing skies that scatter and amass. All round our nest, far as the eye can pass, Are golden kingcup-fields with silver edge Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge. 'Tis visible silence, still as the hour-glass.
Deep in the sun-searched growths the dragon-fly Hangs like a blue thread loosened from the sky: - So this wing'd hour is dropt to us from above. Oh! clasp we to our hearts, for
deathless dower, This close-companioned inarticulate hour When
twofold silence was the song of love.
-------------------------------------------------------------- The pasture gleams and glooms:[‘pa:stшэ] - пастбище мерцает и погружается во мрак
'Neath
billowing skies that scatter and amass: = beneath...[skEtэ][э‘mEs]: -
под вздымающимися небесами, которые разбегаются и собираются
Where
the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge:[pa:sli][‘hO:TO:n] - где
дикий кервель (сорное зонтичное растение) окаймляет боярышниковую
изгородь
Oh!
clasp we to our hearts, for deathless dower:[kla:sp] [‘dauэ] - О,
обнимемся так, чтобы почувствовать сердца друг друга, ради бессмертного
дара
This close-companioned inarticulate hour:[,ina:tikjulэt]
- этого немого часа ближайшего родства
When twofold silence
was the song of love:[‘tu:fэuld] - когда удвоенная тишина была песней любви --------------------------------------------------------------
Who has seen the wind?
Who has seen the wind? Neither I nor you. But when the leaves hang trembling, The wind is passing through. Who has seen the wind? Neither you nor I. But when the trees bow down their heads, The wind is passing by.
-------------------------------------------------------------- But when the trees bow down their heads:[bau] - но когда деревья склоняют свои вершины --------------------------------------------------------------
(Christina Georgina Rossetti)
До новых встреч!
(При подготовке выпуска использованы wikipedia и wiktionary)