Дилан
Томас (1914 - 1953) - валлийский поэт и писатель, творивший на
английском языке. Его публичные выступления, в частности, в Америке,
принесли ему большой успех; его звучный голос с легким валлийским
акцентом стал почти так же известен, как его произведения. Его пьеса
«Детство, Рождество, Уэльс» (“A Child’s Christmas in Wales”) до сих пор
каждый год читается по радио на Рождество.
Especially when the October wind Especially when the October wind With frosty fingers punishes my hair, Caught by the crabbing sun I walk on fire And cast a shadow crab upon the land, By the sea's side, hearing the noise of birds, Hearing the raven cough in winter sticks, My busy heart who shudders as she talks Sheds the syllabic blood and
drains her words. Shut, too, in a tower of words, I mark On the horizon walking like the trees The wordy shapes of women, and
the rows Of the star-gestured children in the park. Some let
me make you of the vowelled beeches, Some of the oaken voices, from the roots Of many a thorny shire tell you notes, Some let me make you of the water's speeches. Behind a pot of ferns the wagging clock Tells me the hour's word, the neural meaning Flies on the shafted disk, declaims the morning And tells the windy weather in the cock. Some let me make you of the meadow's signs; The signal grass that tells me all I know Breaks with the wormy winter through the eye. Some let me tell you of the raven's sins. Especially when the October wind (Some let me make you of autumnal spells, The spider-tongued, and the loud hill of Wales) With fists of turnips punishes the land, Some let me make you of the heartless words. The heart is drained that, spelling in the scurry Of chemic blood, warned of the coming fury. By the sea's side hear the dark-vowelled birds.
--------------------------------------------------------- with frosty fingers: [‘frOsti] - ледяными пальцами
punish: [‘pAniш] - наказывать; карать; налагать взыскание; разг. грубо обращаться, причинять повреждения, боль; шутл. много есть, навалиться на еду
and cast a shadow crab: [ka:st] [krEb] - и (я) отбрасываю тень в форме краба [краба из тени]
hearing the raven cough in winter sticks: [kOf] - слыша кашель ворона на зимних ветках
who shudders as she talks: [‘шAdэz] - (сердце), которое вздрагивает, когда оно говорит
sheds the syllabic blood: [si’lэbik] [blAd] - льёт кровь, состоящую из слогов
and drains her words: drain [drein] - и [отводит слова, как воду, таким образом осушая себя]
gesture: [‘dжestшэ] - жест; телодвижение; поступок, действие; жестикулировать (в процессе говорения, объяснения чего-л.); указывать направление движения
the vowelled beeches: vowel [‘vauэl] [bi:tш] - [буки, обретшие свойства гласных звуков]
a thorny shire: [‘To:ni] [‘шaiэ] - заросшее кустарником графство
a pot of ferns: - [корзина папоротника] (т.е. куст папоротника)
the wagging clock: [wEgiN] - [колеблющиеся часы]
neural: [‘nju:эr(э)l] - нервный, относящийся к нервной системе
on the shafted disk: shaft [шa:ft] - на диске, закреплённом на оси
declaim: [di’kleim] - произносить с пафосом (речь); читать с выражением, декламировать, читать (стихи); выступать с речью, произносить речь; разглагольствовать
sin: [sin] - грех; проступок, нарушение; грешить; совершать грех; нарушать (правила, нормы) ; грешить (против чего-л.); грешить, находиться в незаконной связи с кем-л.
of autumnal spells: [O:’tAmn(э)l] - осенние чары /или/ относящиеся к закату жизни дни
with fists of turnips: кулаками (сделанными из) репы
spelling in the scurry: [‘skAri] - составляя по буквам /или/ заколдовывая в стремительном движении
Особенно, когда октябрьский ветер Мне в волосы запустит пятерню, И солнце крабом, и земля в огне, И крабом тень моя легла на берег, - Под перекличку птичьих голосов И кашель ворона на палках голых По жилам сердце деловито гонит Ямбическую кровь, лишаясь слов. Вон
женщины во весь шумливый рост Идут по горизонту, как деревья, Вон
бегают по перелеску дети, В движении похожие на звезд. Я создаю
тебя из гулких буков, Из шелеста дубов, осенних чар, Корней
боярышника, хмурых гор, В прибое создаю тебя из звуков. Над парком беспокойный циферблат; Часы толкуют время, славят утро И флюгеру о направленьи ветра Колючими словами говорят. Я создаю тебя из дольних вздохов. Трава пророчит: все, что я постиг, Покроет мокрый изъязвленный снег. Но ты вдали от злых вороньих криков. Особенно, когда октябрьский ветер (Я создаю тебя в канун зимы, Когда гремят валлийские холмы) Молотит кулаками репы берег, Я создаю из бессердечных слов Тебя - сердечных сердцу не хватило. Химическая кровь мне полнит жилы. На взморье среди птичьих голосов. (перевод Андрея Сергеева)