Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

Давайте прочитаем маленький отрывок из “Укрощения строптивой” Шекспира. Эту пьесу можно интерпретировать по-разному: Петруччо - примитивный гиперболизированный персонаж без моральных устоев. Катарина - реалистичный, любящий персонаж. Она строптива, потому что должна защититься от окружающей её тупости. Либо иначе. Петруччо и Катарина - два сильных человека, нашедшие любовь и объединившие свои силы против остального неблагоприятного для них мира. Их гармоничные, взаимно уважительные отношения в финале пьесы даны как контраст недостатку доверия, который встречается в большинстве супружеских пар. Либо можно понять замысел автора как грубый фарс, единственная цель которого - вызвать смех. А может быть, это комедия с окончанием типа “happy end”, и её основная мысль в том, что нужно уметь выразить свои истинные чувства.

(...)

KATHARINA enters

PETRUCHIO: Good morrow, Kate - for that’s your name, I hear.

KATHARINA: Well have you heard, but something hard of hearing;
They call me Katharine that do talk of me.

PETRUCHIO: You lie, in faith, for you are called plain Kate,
And bonny Kate, and sometimes Kate the curst:
But Kate, the prettiest Kate in Christendom,
Kate of Kate Hall, my super-dainty Kate,
For dainties are all cates, and therefore, Kate,
Take this of me, Kate of my consolation -
Hearing thy mildness praised in every town,
Thy virtues spoke of, and thy beauty sounded,
Yet not so deeply as to thee belongs,
Myself am moved to woo thee for my wife.

KATHARINA: Moved! in good time! let him that moved you hither,
Remove you hence...

-------------------------------------------------------------------
morrow = уст. morning

in faith = уст. I believe

bonny: [‘bOni] - шотл. красивый (обычно о девушках); здоровый, цветущий, пышущий здоровьем, крепкий; хороший

curst = cursed: - окаянный, проклятый; ужасный, отталкивающий, отвратительный, мерзкий; чертовски, весьма, сильно

Christendom: [‘kris(э)ndэm] - уст. христианский мир, христианские страны и народы, христиане

of Kate Hall: - из хорошей семьи

dainty: [‘deinti] - деликатес, лакомство; изящный, грациозный; изысканный, утончённый; осторожный, сдержанный, деликатный; лакомый, вкусный, нежный (о приготовленной еде); привередливый, разборчивый, избирательный

cate: - деликатес или что-либо съестное, обычно употребляется во мн.ч.: cates

consolation: [,kOnsэ’leiш(э)n] - утешение; утешительный

thy: [Zai] - уст. поэт. твой, твоя, твоё, твои

virtue: [‘vэ:tшu:] - добродетель, достоинство; хорошее свойство, качество; преимущество; храбрость, мужество; сила, действующее средство; целомудрие, добродетель

thee: [Zi:] - уст. поэт. тебе, тебя, тобой

woo: [wu:] - книжн. ухаживать; свататься; добиваться (чьего-л.) расположения

in good time! let him that moved you hither,
Remove you hence: - быстро же! так пусть тот, кто переместил тебя сюда, заберет тебя отсюда

-------------------------------------------------------------------

(William Shakespeare (1564 - 1616), “The Taming of the Shrew” ?1592)


До новых встреч!

(При подготовке выпуска использован wiktionary)

В избранное