Научившись
читать на иностранном языке и много читая, мы постепенно начинаем и
воспринимать его на слух, а в ситуации, когда необходимо что-то сказать,
говорим. Был бы искренний интерес к тому, что на этом языке написано, и
собеседники. Если поначалу слишком часто приходится заглядывать в
словарь, можно определить планку: обращаться к словарю, например, только
пять раз для каждого абзаца. И не продолжать читать то, к чему не
хочется возвращаться на следующий день.
(...) But
it was the Alfa Romeo on the Autostrada to Pompei that led to my
downfall. I had passed through Naples by then, for a brief moment calm,
thinking that with only an hour more to go Sambuco was in the bag. There
was less traffic; it was nearly noon, lunchtime, when most Italians
abandon the road to purposeful Anglo-Saxons. It seemed to have turned
cooler - though no doubt I was deceived - and I relaxed for the first
time, diverted by the outer suburbs of the city, where black smoke was
billowing up from a thousand factory chimneys. The noise I heard behind
me was abrupt and thunderous, a shocking din which partook both of a
salvo of rockets and an airplane in take-off, and above this, pervading
it all, a thin, ominous, hurrying whine, as of the approach of a flight
of wasps or bees; my eyes sought the mirror, where I saw it bearing down
on me in savage haste - the snout of a big black car. With foretaste of
doom and of the fading beauty of life I composed myself to accept a
rear-end collision, and tight, goosey, half-despairing, half-gluttonous
feeling swept over me as I watched it become larger and larger,
barreling remorselessly on. Five yards from my tail the car swerved,
slowed, came abreast: I beheld a fat young Neapolitan, one hand limp and
cocky on the wheel, his girlfriend all but in his lap, both of them
grinning like sharks. (...)
------------------------------------------------ billow: [‘bilэu] - поэт. большая волна, вал; лавина, поток, движущаяся масса; поэт. вздыматься, волноваться din:
[din] - шум, грохот, гул, нестихающий звон; шуметь, грохотать; оглушать
шумом; гудеть, звенеть; звенеть в ушах; зудеть, надоедать; назойливо
повторять; вдалбливать partake-partook-partaken: - принимать участие; разделять (с кем-л.); отведать, съесть, выпить; воспользоваться ominous:
[‘Ominэs] - предсказывающий, предвещающий; грозный, зловещий, угрожающий in savage haste: [‘sEvidж] - в дикой спешке with foretaste of doom: [du:m] - в предвкушении фатума rear-end: - амер. разг. врезаться в машину сзади goosey: [‘gu:si] - гусёк, глупышка, дурачок (о человеке); похожий на гуся (внешне); глупый, тупой; с гусиной кожей
(от страха); нервный, пугливый (о человеке) half-gluttonous: [‘glAt(э)nэs] - полупожирающее (чувство) remorselessly: [ri’mO:slэsli] - безжалостно swerve: [swэ:v] - отклонение (от курса); отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону; отклонять; бродить, скитаться abreast: [э’brest] - в ряд, на одной линии; не отставая, на уровне limp and cocky: - вялая и нахальная (рука на руле) lap: [lEp] - зд. колени (верхняя часть ног у сидящего человека) ------------------------------------------------
(William
Clark Styron Jr., 1925 - 2006, американский писатель, лауреат
Пулитцеровской премии 1968 года. “Set This House on Fire”)