Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

Научившись читать на иностранном языке и много читая, мы постепенно начинаем и воспринимать его на слух, а в ситуации, когда необходимо что-то сказать, говорим. Был бы искренний интерес к тому, что на этом языке написано, и собеседники. Если поначалу слишком часто приходится заглядывать в словарь, можно определить планку: обращаться к словарю, например, только пять раз для каждого абзаца. И не продолжать читать то, к чему не хочется возвращаться на следующий день.

(...)
But it was the Alfa Romeo on the Autostrada to Pompei that led to my downfall. I had passed through Naples by then, for a brief moment calm, thinking that with only an hour more to go Sambuco was in the bag. There was less traffic; it was nearly noon, lunchtime, when most Italians abandon the road to purposeful Anglo-Saxons. It seemed to have turned cooler - though no doubt I was deceived - and I relaxed for the first time, diverted by the outer suburbs of the city, where black smoke was billowing up from a thousand factory chimneys. The noise I heard behind me was abrupt and thunderous, a shocking din which partook both of a salvo of rockets and an airplane in take-off, and above this, pervading it all, a thin, ominous, hurrying whine, as of the approach of a flight of wasps or bees; my eyes sought the mirror, where I saw it bearing down on me in savage haste - the snout of a big black car. With foretaste of doom and of the fading beauty of life I composed myself to accept a rear-end collision, and tight, goosey, half-despairing, half-gluttonous feeling swept over me as I watched it become larger and larger, barreling remorselessly on. Five yards from my tail the car swerved, slowed, came abreast: I beheld a fat young Neapolitan, one hand limp and cocky on the wheel, his girlfriend all but in his lap, both of them grinning like sharks.
(...)

------------------------------------------------
billow: [‘bilэu] - поэт. большая волна, вал; лавина, поток, движущаяся масса; поэт. вздыматься, волноваться
din: [din] - шум, грохот, гул, нестихающий звон; шуметь, грохотать; оглушать шумом; гудеть, звенеть; звенеть в ушах; зудеть, надоедать; назойливо повторять; вдалбливать
partake-partook-partaken: - принимать участие; разделять (с кем-л.); отведать, съесть, выпить; воспользоваться
ominous: [‘Ominэs] - предсказывающий, предвещающий; грозный, зловещий, угрожающий
in savage haste: [‘sEvidж] - в дикой спешке
with foretaste of doom: [du:m] - в предвкушении фатума
rear-end: - амер. разг. врезаться в машину сзади
goosey: [‘gu:si] - гусёк, глупышка, дурачок (о человеке); похожий на гуся (внешне); глупый, тупой; с гусиной кожей (от страха); нервный, пугливый (о человеке)
half-gluttonous: [‘glAt(э)nэs] - полупожирающее (чувство)
remorselessly: [ri’mO:slэsli] - безжалостно
swerve: [swэ:v] - отклонение (от курса); отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону; отклонять; бродить, скитаться
abreast: [э’brest] - в ряд, на одной линии; не отставая, на уровне
limp and cocky: - вялая и нахальная (рука на руле)
lap: [lEp] - зд. колени (верхняя часть ног у сидящего человека)
------------------------------------------------


(William Clark Styron Jr., 1925 - 2006, американский писатель, лауреат Пулитцеровской премии 1968 года. “Set This House on Fire”)


До новых встреч!

В избранное