Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

Пол Данбар (1872 - 1906) - американский поэт и писатель (в нашей рассылке мы уже встречались с одним из его стихотворений).  Он родился в семье бывших рабов, работал лифтёром. После выхода первой книги стихов «Дуб и плющ» (“Oak and Ivy”) стал библиотекарем в Вашингтоне. Данбар писал как на стандартном английском, так и на диалекте, характерном для афро-американцев. Его произведения получили широкую известность благодаря выразительному языку, верно выбранной структуре, интонации, свойственной устному общению.


Her Thought and His

The gray of the sea, and the gray of the sky,
A glimpse of the moon like a half-closed eye.
The gleam on the waves and the light on the land,
A thrill in my heart, - and - my sweetheart’s hand.

She turned from the sea with a woman’s grace,
And the light fell soft on her upturned face,
And I thought of the flood-tide of infinite bliss
That would flow to my heart from a single kiss.

But my sweetheart was shy, so I dared not ask
For the boon, so bravely I wore the mask.
But into her face there came a flame:
I wonder could she have been thinking the same?

-------------------------------------------
a glimpse of the moon: [glimps]  - слабый свет луны

the gleam on the waves:[gli:m] - мерцание волн

flood-tide: [flAd] - прилив, приливная волна

infinite: [‘infinэt] [‘infinit] - бесконечный, безграничный; огромный, очень большой; несметный, бесчисленный; разг. большое количество, масса, множество; (the infinite) бесконечность, бесконечное пространство, бесконечное время; матем. бесконечно большая величина

bliss: [blis] - блаженство, счастье

so I dared not ask: dare [dEэ] - я не посмел попросить

boon: [bu:n] - благо, благодеяние; дар; покровительство; просьба, прошение; мольба; компанейский, общительный; доброжелательный, приятный; благоприятный; уст. поэт. щедрый; приятный, мягкий, благотворный (об условиях, климате)

I wore the mask: wear - wore - worn [wEэ - wO: - wO:n] - и я надел маску (т.е. притворился равнодушным)

but into her face there came a flame: - но её лицо зарделось
-------------------------------------------


Forever

I had not known before
Forever was so long a word.
The slow stroke of the clock of time
I had not heard.

‘Tis hard to learn so late;
It seems no sad heart really learns,
But hopes and trusts and doubts and fears,
And bleeds and burns.

The night is not at all dark,
Nor is the day all it seems,
But each may bring me this relief -
My dreams and dreams.

I had not known before
That Never was so sad a word,
So wrap me in forgetfulness -
I have not heard.

-------------------------------------------
the slow stroke of the clock: - медленный ход часов

‘tis = it is

relief: [ri’li:f] - зд. облегчение, утешение

my dreams and dreams: - мои сны и мечты

wrap me in forgetfulness: [rEp] - окутайте меня забвением
-------------------------------------------


A Warm Day in Winter

“Sunshine on de medders,
Greenness on de way;
Dat ‘s de blessed reason
I sing all de day.”
Look hyeah! Whut you axin’?
Whut meks me so merry?
‘Spect to see me sighin’
W’en hit ‘s wa’m in Febawary?

‘Long de stake an’ rider
Seen a robin set;
W’y, hit ‘mence a-thawin’,
Groun’ is monst’ous wet.
Den you stan’ dah wond’rin’,
Lookin’ skeert an’ stary;
I’s a right to caper
W’en hit ‘s wa’m in Febawary.

Missis gone a-drivin’,
Mastah gone to shoot;
Ev’ry da’ky lazin
In de sun to boot.
Qua’tah’s moughty pleasant,
Hangin’ ‘roun’ my Mary;
Cou’tin’ boun’ to prospah
W’en hit ‘s wa’m in Febawary.

Cidah look so pu’ty
Po’in f’om de jug?
Don’ you see it’s happy?
Hyeah it laffin’ - glug?
Now’s de time fu’ people
Fu’ to try an’ bury
All dey grief an’ sorer,
W’en hit ‘s wa’m in Febawary.
-------------------------------------------
de = the

dat ‘s = that’s

axin’ = asking

‘spect = expect: [iks’pekt] [eks’pekt] - ждать, ожидать; надеяться, предполагать; думать, полагать, предполагать

sighin’ = sighing: sigh [sai] - вздыхать; тосковать; оплакивать; (sigh for) сильно желать; вздох

robin: [‘rObin] - дрозд

a-thawing: thaw [TO:] - оттепель

skeert:  - разг. состояние, в котором человек настолько напуган, что не может реагировать на внешние стимулы

caper: [‘keipэ] - зд. резвиться, скакать, прыгать, пританцовывать

jug: [dжAg] - кувшин; керамический горшочек (для тушения мяса); разг. тюрьма; амер.разг. бутылка виски, порция виски; глоток спиртного;  тушить в горшочке (мясо); разг. посадить в тюрьму, на гауптвахту; щёлканье (обычно соловья)

glug: [glAg] - “буль”, т.е., например, звук, с которым жидкость выливается из бутылки, или звук при глотании

bury: [‘beri] - зд. перен. похоронить, предать забвению

grief: [gri:f] - горе, печаль, скорбь; беда, бедствие, несчастье
-------------------------------------------


(Paul Laurence Dunbar)



До новых встреч!

(При подготовке выпуска использованы wikipedia, wiktionary и urbandictionary)

В избранное