Пол
Данбар (1872 - 1906) - американский поэт и писатель (в нашей рассылке
мы уже встречались с одним из его стихотворений). Он родился в семье
бывших рабов, работал лифтёром. После выхода первой книги стихов «Дуб и
плющ» (“Oak and Ivy”) стал библиотекарем в Вашингтоне. Данбар писал как
на стандартном английском, так и на диалекте, характерном для
афро-американцев. Его произведения получили широкую известность
благодаря выразительному языку, верно выбранной структуре, интонации,
свойственной устному общению.
Her Thought and His
The gray of the sea, and the gray of the sky, A glimpse of the moon like a half-closed eye. The gleam on the waves and the light on the land, A thrill in my heart, - and - my sweetheart’s hand.
She turned from the sea with a woman’s grace, And the light fell soft on her upturned face, And I thought of the flood-tide
of infinite bliss That would flow to my heart from a single kiss.
But my sweetheart was shy, so I dared not ask For the boon, so bravely
I wore the mask. But into her face there came a flame: I wonder
could she have been thinking the same?
------------------------------------------- a glimpse of the moon: [glimps] - слабый свет луны
the gleam on the waves:[gli:m] - мерцание волн
flood-tide: [flAd] - прилив, приливная волна
infinite: [‘infinэt] [‘infinit] - бесконечный, безграничный; огромный, очень большой; несметный, бесчисленный; разг. большое количество, масса, множество; (the infinite) бесконечность, бесконечное пространство, бесконечное время; матем. бесконечно большая величина
bliss: [blis] - блаженство, счастье
so I dared not ask: dare [dEэ] - я не посмел попросить
I wore the mask: wear - wore - worn [wEэ - wO: - wO:n] - и я надел маску (т.е. притворился равнодушным)
but into her face there came a flame: - но её лицо зарделось -------------------------------------------
Forever
I had not known before Forever was so long a word. The slow stroke of the clock of time I had not heard.
‘Tis hard to learn so late; It
seems no sad heart really learns, But hopes and trusts and doubts and fears, And bleeds and burns.
The night is not at all dark, Nor is the day all it seems, But each may bring me this relief - My dreams and dreams.
I had not known before That Never was so sad a word, So wrap me in forgetfulness - I have not heard.
------------------------------------------- the slow stroke of the clock: - медленный ход часов
‘tis = it is
relief: [ri’li:f] - зд. облегчение, утешение
my dreams
and dreams: - мои сны и мечты
wrap me in forgetfulness: [rEp]
- окутайте меня забвением -------------------------------------------
A Warm Day in Winter
“Sunshine on de medders, Greenness on de way; Dat ‘s de blessed reason I sing all de day.” Look hyeah! Whut you axin’? Whut meks me so merry? ‘Spect to see me sighin’ W’en hit ‘s wa’m in Febawary?
‘Long de stake an’ rider Seen a robin set; W’y, hit ‘mence a-thawin’, Groun’ is monst’ous wet. Den you stan’ dah wond’rin’, Lookin’ skeert an’ stary; I’s a right to caper W’en hit ‘s wa’m in Febawary.
Missis gone a-drivin’, Mastah gone to shoot; Ev’ry da’ky lazin In de sun to boot. Qua’tah’s moughty pleasant, Hangin’ ‘roun’ my Mary; Cou’tin’ boun’ to prospah W’en hit ‘s wa’m in Febawary.
Cidah look so pu’ty Po’in f’om de jug? Don’ you see it’s happy? Hyeah it laffin’ - glug? Now’s de time fu’ people Fu’ to try an’ bury All dey grief an’ sorer, W’en hit ‘s wa’m in Febawary. ------------------------------------------- de = the