Кристофер
(Кит) Марлоу (Марло) - английский поэт, переводчик и драматург. Он
считается родоначальником английской ренессансной трагедии. Именно он
ввел и развил белый стих, который стал традиционным для этого жанра.
Кристофер Марлоу является, вероятно, соавтором ранних пьес своего
знаменитого одногодка Шекспира. Cовременников поражал мощный стих Марлоу, звучавший для елизаветинской эпохи свежо и необычно.
The Passionate Shepherd To His Love
Come live with me, and be my love, And
we will all the pleasures prove That hills and valleys, dale and field, And all the craggy mountains yield.
There will
we sit upon the rocks, And see the shepherds feed their flocks, By
shallow rivers to whose falls Melodious birds sing madrigals.
There I will make thee beds of roses And a thousand fragrant posies, A cap of flowers, and a kirtle Embroider’d all with leaves of myrtle;
A gown made of the finest wool Which from our pretty lambs we pull; Fair linèd slippers for the cold, With buckles of the purest gold;
A belt of straw and ivy buds, With coral clasps and amber studs; And if these pleasures may thee move, Come live with me, and be my love.
Thy silver dishes for thy meat As precious as the gods do eat, Shall on an ivory table be Prepared each day for thee and me.
The shepherd swains shall dance and sing For thy delight each May-morning: If these delights thy mind may move, Then live with me, and be my love.
---------------------------------------------------------- dale: [deil] - дол, долина craggy: [‘krEgi] - скалистый; крутой и неровный, отвесный; грубый, шероховатый, морщинистый kirtle: - женская одежда наподобие туники fragrant: [‘freigrэnt] - ароматный, благоухающий posy: [‘pэuzi] - (маленький) букет цветов; девиз (на кольце, кулоне) ; геральдический девиз; антология, сборник стихов embroider: [im’bOidэ] - вышивать, украшать вышивкой; приукрашивать (рассказ) , привирать myrtle: [‘mэ:tl] - мирт fair linèd slippers: - прекрасные вязаные тапочки linèd: - особенность английского поэтического языка: произнесение е в глагольном окончании во избежание нарушения размера (в этих случаях над е ставится диакритический знак “ударение”).
В
этом стихотворении используется также “зрительная” рифма (eye-rhyme),
когда рифмуются слова, сходные по написанию, но различные по звучанию
(например, care - are; move - love).
buckle: [‘bAkl]
- пряжка a belt of straw and ivy buds: [strO:] [‘aivi] [bAd] - корсет из соломы и ростков плюща with
coral clasps and amber studs: [kla:sp] [‘Embэ] [stAd] - с коралловыми
застежками и янтарными [украшениями из гвоздиков наподобие заклёпок] swain: [swein] - деревенский парень; сельский житель; пастух, пастушок; обожатель, поклонник ----------------------------------------------------------
(Christopher («Kit») Marlowe, 1564 - 1593)
До новых встреч!
(При подготовке
выпуска использована wikipedia, а также книга Кольридж С.Т. Избранное. Составитель и автор комментариев А.Н. Горбунов. - Москва: Прогресс. - 1981. - 456 с.)