Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

Лаура Элизабет Ричардс (1850 - 1943) - американская писательница, поэтесса, автор биографий. Всего ею написано более девяноста книг, в том числе - детских. Лаура Ричардс много сделала для детских организаций (например, похожих на наши “группы продленного дня”), женских общественных организаций, а также для идеи о продолжении образования в любом возрасте (lifelong education).

Eletelephony

Once there was an elephant,
Who tried to use the telephant -
No! no! I mean an elephone
Who tried to use the telephone -
(Dear me! I am not certain quite
That even now I've got it right.)
Howe'er it was, he got his trunk
Entangled in the telephunk;
The more he tried to get it free,
The louder buzzed the telephee -
(I fear I'd better drop the song
Of elephop and telephong!)

--------------------------------
howe'er = however

entangle: [in’tENgl] - запутывать, сплетаться; вовлекать, втягивать, впутывать; осложнять, запутывать

the louder buzzed: buzz [bAz] - тем громче звонил (“телефи”)

I fear I'd better drop the song: - боюсь, мне лучше прекратить эту песню
--------------------------------


Jeremi’ and Josephine

As Jeremi' and Josephine
Were walky-talking on the green,
They met a man who bore a dish
Of (anything you like to wish!)
 
They stared to see the man so bold;
They really thought he must be cold,
For he was clad, though chill the day,
In (anything you choose to say!)
 
The man returned their stare again;
But now the story gives me pain,
For he remarked in scornful tone,
(I'll let you manage this alone!)
 
And there is even worse to come;
The man (I've been informed by some)
Inflicted on the blameless two
(I leave the punishment to you!)
 
This simple tale is thus, you see,
Divided fair 'twixt you and me,
And nothing more I've heard or seen
Of Jeremi' or Josephine.

--------------------------------
Jeremi’ = Jeremiah

bold: [bэuld] - отважный, смелый, храбрый; бесстыдный, наглый; уст. самоуверенный; сильный, энергичный; чёткий (о почерке) ; жирный (о шрифте) ; подчёркнутый, рельефный; крутой, обрывистый

for he was clad, though chill the day: - потому что он был одет, несмотря на холодный день (в …)

for he remarked in scornful tone: - потому что он заметил насмешливым тоном

inflicted on the blameless two: - нанёс/причинил этим безупречным двоим (...)

‘twixt = betwixt: - между
--------------------------------


The Gingham Umbrella
(A Lesson in Politeness)

Alphonso, Alphonso, Alphonso and Arabella
     They happened to meet
     A man in the street,
Who carried a gingham umbrella.
   
Alphonso possessed neither manners nor grace,
He made at this person a hideous face;
But how different the conduct of sweet Arabella,
Who praised with politeness the gingham umbrella.
   
The man was a nobleman, deeply disguised;
The compliment courteous he pointedly prized;
"Sweet creature," he said, "come away from this feller,
And take both my heart and my gingham umbrella!"
   
The very next morning they met in the church,
And foolish Alphonso was left in the lurch;
And they said, "In the future you'll know how to tell a
Great lord from a loon, by his gingham umbrella!"

--------------------------------
gingham: [‘giNэm] - полосатая или клетчатая хлопчатобумажная или льняная ткань; разг. (большой) зонт

Alphonso possessed neither manners nor grace: - Альфонсо ни хорошими манерами не владел, ни учтивостью (не отличался)

hideous: [‘hidiэs] - отвратительный, омерзительный; страшный, ужасный

but how different the conduct: - но насколько другое поведение

praise: [preiz] - (по)хвала; восхваление; хвалить; восхвалять; превозносить, прославлять, славословить

nobleman: [‘nэublmэn] - дворянин; аристократ; титулованное лицо, пэр (в Англии); (noblemen) шахм. фигуры (не пешки)

deeply disguised: [dis’gaizd] - хорошо замаскированный

courteous: [‘kэtiэs] - вежливый, обходительный, учтивый, любезный

pointedly: [‘pOintidli] - остро, остроумно; заметно, явно; открыто; многозначительно; подчёркнуто; определённо, точно

feller: [‘felэ]  = разг. fellow - зд. презр.тип

to leave smb. in the lurch [lэ:tш] - покинуть кого-л. в беде, в тяжёлом положении

loon: [lu:n] - шотл. разг. бездельник, негодяй; неотёсанный человек, деревенщина; парень
--------------------------------


(Laura Elizabeth Howe Richards)


До новых встреч!


(При подготовке выпуска использованы wikipedia, wiktionary, а также книга
Паевич М.С. “Не только играй, но и читай” (“For Girls and Boys Instead of Toys”). - Москва: “Просвещение”, 1980. - 176 с.)


В избранное