Лаура
Элизабет Ричардс (1850 - 1943) - американская писательница, поэтесса,
автор биографий. Всего ею написано более девяноста книг, в том числе -
детских. Лаура Ричардс много сделала для детских организаций (например,
похожих на наши “группы продленного дня”), женских общественных
организаций, а также для идеи о продолжении образования в любом возрасте
(lifelong education).
Eletelephony
Once there was an elephant, Who tried to use the telephant - No! no! I mean an elephone Who tried to use the telephone - (Dear me! I am not certain quite That even now I've got it right.) Howe'er it was, he got his trunk Entangled in the telephunk; The more he tried to get it free, The louder buzzed the telephee - (I fear I'd better drop the song Of elephop and telephong!)
the louder buzzed: buzz [bAz] - тем громче звонил (“телефи”)
I fear I'd better drop the song: - боюсь, мне лучше прекратить эту песню --------------------------------
Jeremi’ and Josephine
As Jeremi' and Josephine Were walky-talking on the green, They met a man who bore a dish Of (anything you like to wish!) They stared to see the man so bold; They really thought he must be cold, For he was clad, though chill the day, In (anything you choose to say!) The man returned their stare again; But now the story gives me pain, For he remarked in scornful tone, (I'll let you manage this alone!) And there is even worse to come; The man (I've been informed by some) Inflicted on the blameless two (I leave the punishment to you!) This simple
tale is thus, you see, Divided fair 'twixt you and me, And
nothing more I've heard or seen Of Jeremi' or Josephine.
for he was clad, though chill the day: - потому что он был одет, несмотря на холодный день (в …)
for he remarked in scornful tone: - потому что он заметил насмешливым тоном
inflicted on the blameless two: - нанёс/причинил этим безупречным двоим (...)
‘twixt = betwixt: - между --------------------------------
The Gingham Umbrella (A Lesson in Politeness)
Alphonso, Alphonso, Alphonso and Arabella They happened to meet A
man in the street, Who carried a gingham umbrella. Alphonso possessed neither manners nor grace, He made at this
person a hideous face; But how different the conduct of sweet Arabella, Who praised with politeness the gingham umbrella. The man was a nobleman, deeply disguised; The compliment courteous he pointedly prized; "Sweet creature," he said, "come away from this feller, And take both my heart and my gingham umbrella!" The very next morning they met in the church, And foolish Alphonso was left in the lurch; And they said, "In the future you'll know how to tell a Great lord from a loon, by his gingham umbrella!"
-------------------------------- gingham: [‘giNэm] - полосатая или клетчатая хлопчатобумажная или льняная ткань; разг. (большой) зонт
Alphonso possessed neither manners nor grace: - Альфонсо ни хорошими манерами не владел, ни учтивостью (не отличался)
(При подготовке выпуска использованы wikipedia, wiktionary, а также книга Паевич
М.С. “Не только играй, но и читай” (“For Girls and Boys Instead of Toys”). - Москва: “Просвещение”, 1980. - 176 с.)