Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

clowjeck.net Блог о языках

  Все выпуски  

clowjeck.net Блог о языках Русско-китайский пиджин или кяхтинский язык


На этом своеобразном наречии говорили жители Дальнего Востока, жившие на прилегающих к Китаю приграничных областях. Этот язык зародился еще в первой половине 18 столетия и получил названия от центра русско-китайской торговли – города Кяхты.
Первоначально этот язык пользовался популярностью у русских купцов, которым не по карману был переводчик китайского. После того, как в середине 19 века к Российской империи были присоединены дальневосточные территории, кяхтинский язык получил хождение и на них, хотя и в несколько измененном варианте.
Данный пиджин-язык был распространен не только в России, но и в самом Китае, где издавались словари и разговорники кяхтинского языка. Купцы, которые отправлялись с торговыми партиями в русские города, в обязательном порядке должны были сдать экзамен на знание этого своеобразного наречия.
По проведенным исследованиям в первой половине прошлого века данным языком владело около миллиона человек. На нем велось общение не только с китайцами, но и монголами, корейцами, удэгейцами, нанайцами и другими коренными народами Приамурья и Приморья, что позволяло обходится без услуг переводчика носителя языка.
Добрую службу сослужило кяхтинское наречие во время строительство КВЖД и ее дальнейшей эксплуатации, ведь десяткам тысяч российских служащих приходилось общаться с местным населением именно на этом языке. В 20-30-х годах прошлого столетия на нем же объяснялись и русские эмигранты в Шанхае и Харбине. В Маньчжурии кяхтинский язык употреблялся вплоть 60-х годов 20 века, до самой культурной революции.
В лексическом составе этого пиджин-языка преобладают русские слова, хотя встречается и множество китаизмов. А вот в грамматике кяхтинского наречия явно проявляются черты китайского языка. Слова не изменяются по числам и падежам, глаголы употребляются лишь в императивной форме, местоимения и существительные могут выполнять роли определений и т.д. Классическую фразу из кяхтинского языка, наверное, знает каждый. Это – Моя твоя понимай нету. По такому же принципу строились и все предложения.
При этом, большинство лингвистов сходится во мнении, что это не испорченный русский язык, а особое наречие, развившееся при взаимном проникновении двух столь разных языков, как китайский и русский. Конечно, это наречие не подходила для проведения официальных мероприятий и встреч, где требовался синхронный перевод, однако именно оно позволило жителям двух разных стран понимать друг друга и осуществлять совместные проекты.
Материал подготовлен www.buro24.net

Здесь можно оставить свои комментарии. Выпуск подготовленплагином wordpress для subscribe.ru


В избранное