Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Формула-1. Русский Проект. Новости Армия переводчиков для армии болельщиков в Инди


Служба Рассылок Городского Кота

Формула-1. Новости

Армия переводчиков для армии болельщиков в Инди

Перевод выполнен Алексеем Федоренко



С.М. Пимьенто (S.M. Pimiento) и Кэтти Грегор-Блитцен (Cathy Cregor-Blitzen) разделяет 83 года, но у них много общего.

Он был офицером французской армии, она - участник самопровозглашенной "Army brat.". Для него родиной была Франция. Она родилась в Италии.

Он говорил на английском, французском, итальянском, испанском и португальском. Она владеет английским, французским, итальянским, немецким и немного испанским. У него была степень доктора филологии. Он закончил Сорбонну в Париже, университет в Пизе (Италия) и университет в Мадриде. У неё также степень доктора филологии. Закончила университеты в штатах Индиана и Висконсин.

Их связывает профессиональное владение языками и Indianapolis Motor Speedway. В 1913 году, первая иностранная команда приехала соревноваться в гонке Indianapolis 500. Профессор Пимьенто работал там официальным переводчиком.

На этой неделе в Индианаполисе, впервые состоится Гран-При США в классе машин Ф-1. Большинство зрителей говорит по-английски. Тем не менее, от 25000 до 30000 болельщиков со всего мира, которые приедут в Индианаполис не понимают английского языка. Им понадобятся услуги переводчиков.

Переводчиков очень много, около 1000, и владеют они по-крайней мере 20-ю различными языками. Кэтти Грегор-Блитцен занимается набором переводчиков через Международный центр. Во время проведения Гран-При США с 22 по 24 сентября, Кэтти будет курировать деятельность всех задействованных переводчиков.

"Но у меня нет пышных усов",- смеется она, сравнивая себя со своим предшественником в далеком 1913 году. Международный центр помогает набирать переводчиков с 1987 года, когда состоялись Пан-Американские Игры (Pan Am Games) в Индианаполисе. Добровольцы приезжают из таких небольших международных фирм, как Lilly, Roche Diagnostics, Rolls Royce, Thomson Industries и Dow Agrosciences, а также из нескольких колледжей, находящихся в центральной части штата Индиана.

Большинство переводчиков владеют следующими языками: испанский, японский, немецкий, французский, итальянский и португальский.

Но по-крайней мере от одного до трех добровольцев знают арабский, белорусский, каталонский (официальный язык крошечной страны Андорры и некоторых областей Испании, Франции и Италии), китайский, чьяо (Chiyao) (язык, на котором говорят в Танзании), датский, голландский, финский, хинди (на нем говорит около 180 миллионов жителей Индии, 300 миллионов в других местах, включая 100 000 в США), венгерский, корейский, мандарин (наречие китайского языка), русский, тайский, украинский и урду (национальный язык Пакистана).

"Мы получаем огромное удовольствие от работы",- говорит Грегор-Блитцен. "Пожалуй есть одна вещь, которая объединяет всех этих людей - они никогда не были в Индианаполисе. Здесь, недалеко от Speedway находятся такие важные объекты, как госпиталь и служба безопасности. Даунтаун (Downtown) - командный пункт IUPUI конференц-центра (Conference Center) будет работать круглосуточно. У нас есть переводчики в городском центре (City Center), в аэропорту и во всех больших отелях города".

Армия готова к бою!


Читайте 'Обзоры Формулы-1'
на WWW.F-1.RU:

Все о рулевом колесе болида Ф-1
Почему нельзя получить третий титул
Андреа Монтермини о новой трассе в Индианаполисе
Суд над Монцей за убийства
Ступеньки на финскую вершину.
Часть II
Рубенс Баррикелло еще раз о ГП Италии
Рэйхал возглавит Jaguar?
Ступеньки на финскую вершину.
Часть I
Армия переводчиков для армии болельщиков в Инди
Эдди Джордан говорит о политике мощности


Formula-1 Russian Project, http://www.f-1.ru/
   

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru

В избранное