Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Слово Божие день за днем

  Все выпуски  

Книга Плач, 2; Евангелие от Марка, 13:14-37: Служение в Иерусалиме: 4. речь на Масличной горе (2) / 27.IV.21 вт


=рассылка *Слово Божие день за днем*=

Милость и мир да будут с вами полной мерой — через познание Бога и Иисуа, Господа нашего! (2Пе.1:2)

Здравствуйте, дорогие читатели!

Это выпуск рассылки за 27 апреля 2021 года, вторник.

(У православных это Страстной вторник.)

 

Выпуск рассылки можно также прочитать на сайте: messia.ru/r3/arh/mr13&la2.htm.

Продолжаем чтение Евангелия от Марка (стихи 13:14-37).

Перевод и примечания В.Н.Кузнецовой ("Радостная Весть"). [АУДИО]

Дополнено сравнением с редакцией текста в "Современном русском переводе" Библии (прим. внизу текста).

 

Также в этом выпуске — 2-я глава Книги "Плач" (Плач Иеремии)
(Перевод и комментарии: И.М.Дьяконов, Л.Е.Коган, при участии Л.В.Маневича.
Издано: Ветхий Завет. Плач Иеремии. Экклезиаст. Песнь Песней. // М.: РГГУ, 1998
.
Ссылки на др. переводы, а тж на комм-и — см. в вып. рассылки за 2019 год.).

Мк:
 
Этот фрагмент в др. переводах:
"Современный русский перевод" (РБО,2011): Без абз., с примеч. /
С.С.Аверинцева /
С.Лёзова (без примечаний), с прим. см. в кн. "Попытка понимания. Избранные работы", со стр. 468, стр. 234 файла /
на церковнославянском / Синодальный перевод / перевод п/ред. еп. Кассиана / перевод п/ред. М.Кулакова /
Перевод "Слово жизни"/"Новый перевод на русский язык": "Новый перевод"; "Восточный перевод" /
Греч. текст
Комментарии:
  введе-
ние, комм. к книге:
из 'Брюссель-
ской' Библии
из "Толковой Библии" Лопухина
из "Женев-
ской Библии"
"Пояс-
нения" Ф. Грюнц-
вайга
Д. Инглиш (серия "Библия говорит сегодня")
Крейг Кинер ("Куль-
турно-
истори-
ческий коммен-
тарий")
В.Н. Кузнецова. ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА. Комментарий
арх. Ианнуарий (Ивлиев)
 
к 13:14-37:
 
2.I.
алеф

Ах, Господь объял туманом /
дочь Сиона во гневе!
Сбросил венец Израиля /
с небес на землю,
Не вспомнил о своем подножьи /
в день гнева.

II.
бет

Безжалостно поглотил Господь /
Иаковлевы жилища,
Ниспроверг в своем гневе /
укрепления Иудеи,
Царя ее и князей /
осквернил, швырнул на землю.

III.
гимель

Во гневе своем срубил Он /
рог Израиля,
Отвел назад десницу /
пред лицом супостата,
Возжег в Иакове пламя, /
что всё вокруг пожирает.

IV.
далет

Гнет Он лук свой, как враг, /
меч в Его деснице.
Погубил, словно супостат, /
всё, что радовало очи.
В шатре дочери Сиона /
ярость пролил, как пламя.

V.
хе

Действует Господь, как враг: /
поглотил Он Израиль,
Все крепости его поглотил, /
рассеял его укрепленья.
Умножил в Иудее /
плач и стенанья.

VI.
вав

Его шатер разорен, как сад, /
погубил Он место собранья,
Позабыть заставил в Сионе /
празднество и субботу,
Царя и священника — /
посрамил во гневе.

VII.
зайн

Жертвенник свой отверг Он, /
презрел свою святыню,
Предал в руки врага /
стены крепостей Сиона.
Крик стоит в Доме Господнем, /
как на праздничном собраньи!

VIII.
хет

Задумал Господь погубить /
стену дочери Сиона,
Мерный шнур протянул, /
уничтоженье не прекращает.
Скорбят ее вал и стена, /
повержены тот и другая.

IX.
тет

Исчезли под землей ворота, /
погубил, сломал Он засовы.
Царь ее и князья — средь чужеземцев, /
нет и Закона!
Даже пророки не находят /
от Господа видений.

X.
йод

Как сидят на земле безмолвно /
старейшины Иудеи!
Покрыли голову пеплом, /
опоясались мешковиной,
К земле головы склонили /
девы Иерусалима.

XI.
каф

Лишилась от слез я зренья, /
нутро мое воспалилось,
Наземь пролил Он мою печень, /
дочь народа моего погибла.
Дети грудные без чувств /
лежат на площадях столицы.

XII.
ламед

Матерей своих вопрошают /
«Где хлеб, где питье нам?»
Как пронзенные, без сознанья /
на площадях столицы.
Испускают дух свой /
у груди материнской.

XIII.
мем

Найду ли тебе оправданье? /
Дочь Иерусалима, кому тебя уподоблю?
С кем сравню, чтоб тебя утешить, /
о дева Сиона?
Ибо, как море, беда твоя огромна, /
кто же тебя излечит?

XIV.
нун

О тебе твои пророки /
лишь ложь и глупость вещали,
Не обнажили твоего нечестья, /
чтоб изменить твою участь,
Являли тебе изреченья /
лжи и соблазна!

XV.
самех

Проходящие по дороге /
хлопают в ладоши,
Свистят, головой качают /
о дочери Иерусалима:
«Это ль город, о коем говорят: /
красы венец, земли услада?»

XVI.
пе

** Свою пасть недруги /
на тебя разевают,
Свистят, зубами скрежещут, /
мол, «мы ее поглотили,
Вот он день, что мы ждали, /
дожили мы, его увидали!»

XVII.
айн

Решил Господь и свершил он, /
слово свое исполнил,
Древле данное обещанье: /
безжалостно ниспровергнул,
Дал врагу над тобой посмеяться, /
вознес рог твоих супостатов.

XVIII.
цаде

Так взмолись же от всего сердца, /
о стена дочери Сиона!
Как ручей, лей свои слёзы /
денно и нощно.
Не давай себе передышки, /
пусть не отдыхают очи.

XIX.
коф

Умножь свои вопли ночью, /
в первую стражу,
Сердце пролей, как воду, /
пред лицом Господним,
Воздень к нему ладони /
ради твоих младенцев,
Что от голода чуть живые /
на перекрестках улиц.

XX.
реш

* Хорошо, Господи, вглядись: /
кого еще Ты так мучил
Чтобы матери пожирали плод свой, /
вскормленных ими младенцев?
Чтобы гибли в храме Господнем /
пророк и священник?

XXI.
шин

Шелохнуться не могут, лежат /
на улицах юноша и старец,
Мои юноши и девы /
от меча погибли,
Убил Ты их в гневе, /
безжалостно зарезал.

XXII.
тав

Ярых гонителей моих, /
как на праздник, ты сзываешь,
И нет в день гнева Господня, /
кто уцелел бы и спасся!
Тех, кого растила я и ласкала, /
погубил враг мой.

 


* С этого момента следование акростиху в русском переводе сталкивается с трудностями. Исконно русских (незаимствованных) слов, начинающихся на ф (да и вообще содержащих эту букву), практически нет. Довольно мало слов, начинающихся на некоторые другие буквы русского алфавита, такие, как ц, щ, э и др. Кроме того, в еврейском алфавите букв меньше, чем в русском (22 против 33, при этом не с каждой из русских букв могут начинаться слова), а эффект акростиха при переводе состоит в том, чтобы первая и последняя буквы алфавита оригинала соответствовали первой и последней же в алфавите языка перевода. Поэтому были приняты следующие соответствия: тав (последняя еврейская буква) = я; шин (предпоследняя) = ш (сравнительно много русских слов начинается с ш, русская буква ш и еврейский шин передают примерно одинаковые звуки, да и внешне похожи: начертание Ш было заимствовано создателями славянской азбуки именно из еврейского алфавита). Наконец, res (третья с конца) = х.

** В гл. 2, 3 и 4 акростих в трехстишиях XVI и XVII нарушает обычный порядок еврейского алфавита (пе предшествует айн, а не наоборот). Некоторые рукописи МТ, а также Пешитта и LXX в Лукиановой рецензии восстанавливают «правильный» порядок трехстиший. Наш перевод следует за МТ, так что перестановка русских <с> и р вполне отражает специфику акростиха в оригинале.

Евангелист Марк. РАДОСТНАЯ ВЕСТЬ

14 Но когда увидите "кощунственную мерзость*"
там, где ей быть не до́лжно
(пусть тот, кто читает, поймет!), — 
тогда те, кто в Иудее, пусть бегут в горы;
15 кто на крыше, пусть ни за чем не спускается в дом;
16 кто будет в поле, пусть домой не идет за плащом.
17 Го́ре беременным и кормящим грудью в те дни!
18 Моли́тесь, чтобы не случилось это зимой.
19 Будут те дни полны такой скорби,
какой не было в мире со дня, когда сотворил его Бог, 
доныне не было и не будет!
20 И если бы Господь не сократил тех дней, 
ничто живое не спаслось бы.
Но ради избранных, ради тех, кого Он избрал,
Он сократил те дни.

13.14 кощунственную мерзость — см. прим. к Мф 24.15. [— дословно: "мерзость запустения". Пророк Даниил назвал мерзостью алтарь Зевса, воздвигнутый Антиохом Эпифаном в 168 г. до н.э., что осквернило Храм и привело к "запустению", т.е. к прекращению в нем богослужений. Возможно, здесь пророчество об осквернении Храма в 70 г., когда воины Тита внесли в Храм римские штандарты и принесли им жертву (ср. 2Фес 2.3-4).]

13.15 кто на крыше — см. прим. к Мф 24.17. [В Палестине дома обычно имели плоскую крышу, на которую вела наружная лестница. На крыше люди проводили много времени, а в жаркое время спали там.]

13.18 зима — см. прим. к Мф 24.20. [Зима — сезон дождей, когда разливались реки и русла пересохших летом ручьев заполнялись водой и превращались в бурные потоки, что делало передвижение затруднительным. В субботу разрешалось путешествовать на расстояние около одного километра.]

13.14-23 Мф 24.15-26; Лк 21.20-23
13.14
Дан 9.27; 11.31; 12.11
13.15-16
Лк 17.31 13.19 Дан 12.1; Откр 7.14

13.25 звезды — см. прим. к Мф 24.29. [В древности люди думали, что звезды — это некие духовные силы.]

13.24-27 Мф 24.29-31; Лк 21.25-27
13.24
Ис 13.10; Иез 32.7; Иоиль 2.10,31; 3.15; Откр 6.12
13.25
Ис 34.4; Иоиль 2.10; Откр 6.13
13.26
Дан 7.13; Откр 1.7

13.29 Он близко — см. прим. к Мф 24.33 [— возможны другие переводы: "время почти что настало" и "Царство Бога уже близко"].

13.28-31 Мф 24.32-35; Лк 21.29-33

 

21 Если вам скажут тогда:
"Смотри, Помазанник здесь!" или "Он там!" — 
не верьте!
22 Потому что появятся лжепомазанники и лжепророки,
знаки явят и чудеса, 
чтобы, если удастся, ввести в обман даже избранных.
23 Но вы будьте бдительны —
Я всё вам сказал заранее.

24 В те дни, после той скорби, 
"солнце померкнет,
    луна не даст света*,

25 звёзды падут с небес
    и сотрясутся небесные силы
",
26 и увидят тогда: 
Сын человеческий идет на облаках 
с великой силою и славою.
27 Тогда пошлет Он ангелов
собрать избранных с четырех концов света —
от края земли и до края небес.

28 Пускай вам примером будет смоковница:
когда ветвь ее набухает и распускаются листья,
знаете вы, что близко лето.
29 Точно так же и здесь:
когда увидите, что всё это сбывается,
знайте: Он близко, у самых дверей!
30 Верно вам говорю:
поколение это еще не сменится,
как всё уже сбудется.
31 Небо и земля пройдут бесследно,
но слова́ Мои не пройдут!

32 А о дне том и часе не знает никто:
ни ангелы на небесах, ни Сын —
знает только Отец!
33 Смотри́те же, не дремли́те!
Вы не знаете, когда наступит час.
34 Тот час — как человек, который, уезжая,
оставил дом свой на рабов
и дело поручил им каждому свое,
а привратнику велел не смыкать глаз.
35 И вы не смыкайте глаз*!
Вы же не знаете, когда вернется хозяин дома:
вечером, в полночь,
в час, когда запоют петухи, или утром.
36 Как бы Он, вернувшись внезапно,
спящими вас не застал!
37 То, что Я вам говорю, всем говорю:
не смыкайте глаз*!

13.33 не дремлите — в некоторых рукописях: "не дремлите, молитесь".

13.32 Мф 24.36  
13.33-37
Мф 24.42-44  
13.34-36
Лк 12.36-38

 

 

*13:14 В СРП вм. "кощунственную мерзость" — "мерзость осквернения". (Эти примечания сделаны редактором рассылки.)
*13:24 В СРП: "луна не будет сиять".
*13:35,37 В СРП вм. "не смыкайте глаз" — "бодрствуйте".

Проект "Христианское просвещение" нуждается в материальной поддержке.
Как это можно сделать, можно узнать на странице messia.ru/pomoch.htm.

В следующем выпуске: Марк, 14:1-16; Плач, 3.

Буду рад прочитать Ваши замечения и предложения по содержанию рассылки  –
со мной можно связаться по имейлу или в icq.

Постараюсь ответить на вопросы.

Божьего благословения!

Редактор-составитель рассылки
священник Александр Поляков
(запасной адрес: alrpol0@gmail.com)
Поделиться (при просмотре выпуска на сайте):

 

 

Сайт "Христианское просвещение" –> www.messia.ru

Следить за новыми выпусками рассылки и другими материалами сайта можно
в нашем канале в Телеграме (messiaru)

»Страничка сайта в facebook«    »Страничка сайта ВКонтакте«
»Форум сайта«



В избранное