Дополнено
сравнением с редакцией текста в "Современном русском переводе"
Библии (прим. внизу текста).
Также
в этом выпуске — 2-я глава Книги "Плач" (Плач Иеремии)
(Перевод и комментарии: И.М.Дьяконов, Л.Е.Коган, при участии Л.В.Маневича.
Издано: Ветхий Завет. Плач Иеремии. Экклезиаст. Песнь Песней. //
М.: РГГУ, 1998. Ссылки
на др. переводы, а тж на комм-и см. в вып.
рассылки за 2019 год.).
Ах, Господь объял туманом / дочь Сиона
во гневе! Сбросил венец Израиля / с небес на землю,
Не вспомнил о своем подножьи / в день гнева.
II. бет
Безжалостно поглотил Господь / Иаковлевы жилища,
Ниспроверг в своем гневе / укрепления Иудеи, Царя ее и князей
/ осквернил, швырнул на землю.
III. гимель
Вогневе своем срубил Он / рог Израиля,
Отвел назад десницу / пред лицом супостата, Возжег в Иакове пламя,
/ что всё вокруг пожирает.
IV. далет
Гнет Он лук свой, как враг, / меч в Его
деснице. Погубил, словно супостат, / всё, что радовало очи. В шатре
дочери Сиона / ярость пролил, как пламя.
V. хе
Действует Господь, как враг: / поглотил Он
Израиль, Все крепости его поглотил, / рассеял его укрепленья. Умножил
в Иудее / плач и стенанья.
VI. вав
Егошатер разорен, как сад, / погубил Он место собранья, Позабыть заставил
в Сионе / празднество и субботу, Царя и священника —
/ посрамил во гневе.
VII. зайн
Жертвенник свой отверг Он, / презрел свою
святыню, Предал в руки врага / стены крепостей Сиона. Крик стоит
в Доме Господнем, / как на праздничном собраньи!
VIII. хет
Задумал
Господь погубить / стену дочери Сиона, Мерный шнур протянул, / уничтоженье
не прекращает. Скорбят ее вал и стена, / повержены тот и другая.
IX. тет
Исчезли под землей ворота, / погубил,сломал
Он засовы. Царь ее и князья — средь чужеземцев, / нет
и Закона! Даже пророки не находят / от Господа видений.
X. йод
Как сидят на земле безмолвно / старейшины
Иудеи! Покрыли голову пеплом, / опоясались мешковиной, К земле
головы склонили / девы Иерусалима.
XI. каф
Лишилась от слез я зренья, / нутро мое
воспалилось, Наземь пролил Он мою печень, / дочь народа моего погибла.
Дети грудные без чувств / лежат на площадях столицы.
XII. ламед
Матерей
своих вопрошают / «Где хлеб, где питье нам?» Как пронзенные, без сознанья
/ на площадях столицы. Испускают дух свой / у груди
материнской.
XIII. мем
Найду ли тебе оправданье? / Дочь Иерусалима,
кому тебя уподоблю? С кем сравню, чтоб тебя утешить, / о дева
Сиона? Ибо, как море, беда твоя огромна, / кто же тебя излечит?
XIV. нун
Отебе твои пророки / лишь ложь и глупость
вещали, Не обнажили твоего нечестья, / чтоб изменить твою участь,
Являли тебе изреченья / лжи и соблазна!
XV. самех
Проходящие по дороге /
хлопают в ладоши, Свистят, головой качают / о дочери Иерусалима:
«Это ль город, о коем говорят: / красы венец, земли услада?»
XVI. пе
**Свою
пасть недруги / на тебя разевают, Свистят, зубами скрежещут, /
мол, «мы ее поглотили, Вот он день, что мы ждали, / дожили мы, его увидали!»
XVII. айн
Решил Господь и свершил он, / слово свое
исполнил, Древле данное обещанье: / безжалостно ниспровергнул, Дал
врагу над тобой посмеяться, / вознес рог твоих супостатов.
XVIII. цаде
Так
взмолись же от всего сердца, / о стена дочери Сиона! Как ручей, лей
свои слёзы / денно и нощно. Не давай себе передышки, / пусть
не отдыхают очи.
XIX. коф
Умножь свои вопли ночью, / в первую
стражу, Сердце пролей, как воду, / пред лицом Господним, Воздень
к нему ладони / ради твоих младенцев, Что от голода чуть живые /
на перекрестках улиц.
XX. реш
*Хорошо, Господи, вглядись: / кого еще Ты так мучил Чтобы
матери пожирали плод свой, / вскормленных ими младенцев? Чтобы гибли в храме
Господнем / пророк и священник?
XXI. шин
Шелохнутьсяне могут, лежат /
на улицах юноша и старец, Мои юноши и девы / от меча погибли,
Убил Ты их в гневе, / безжалостно зарезал.
XXII. тав
Ярых гонителей моих, /
как на праздник, ты сзываешь, И нет в день гнева Господня,
/ кто уцелел бы и спасся! Тех, кого растила я и ласкала,
/ погубил враг мой.
*
С этого момента следование акростиху в русском переводе сталкивается
с трудностями. Исконно русских (незаимствованных) слов, начинающихся на ф
(да и вообще содержащих эту букву), практически нет. Довольно
мало слов, начинающихся на некоторые другие буквы русского алфавита, такие,
как ц, щ, э идр. Кроме того, в еврейском алфавите букв меньше,
чем в русском (22 против 33, при этом не с каждой из русских
букв могут начинаться слова), а эффект акростиха при переводе состоит
в том, чтобы первая и последняя буквы алфавита оригинала соответствовали
первой и последней же в алфавите языка перевода. Поэтому были приняты
следующие соответствия: тав (последняя еврейская буква) = я; шин (предпоследняя)
= ш (сравнительно много русских слов начинается с ш, русская
буква ш и еврейский шин передают примерно одинаковые звуки,
да и внешне похожи: начертание Ш было заимствовано создателями славянской
азбуки именно из еврейского алфавита). Наконец, res (третья с конца)
= х.
** В гл. 2, 3 и 4 акростих
в трехстишиях XVI и XVII нарушает обычный порядок еврейского алфавита
(пе предшествует айн, а не наоборот). Некоторые рукописи
МТ, а также Пешитта и LXX в Лукиановой рецензии восстанавливают
«правильный» порядок трехстиший. Наш перевод следует за МТ, так что
перестановка русских <с> и р вполне отражает специфику
акростиха в оригинале.
Евангелист
Марк. РАДОСТНАЯ ВЕСТЬ
14 Но когда увидите "кощунственную
мерзость*"
там, где ей быть не до́лжно (пусть тот, кто читает, поймет!),
— тогда те, кто в Иудее, пусть бегут в горы; 15 кто на крыше, пусть ни за чем не спускается
в дом; 16 кто будет в поле, пусть домой не идет
за плащом. 17 Го́ре беременным и кормящим грудью
в те дни! 18 Моли́тесь, чтобы не случилось это
зимой. 19 Будут те дни полны
такой скорби, какой не было в мире со дня, когда сотворил
его Бог, доныне не было и не будет! 20 И если бы Господь не сократил тех
дней, ничто живое не спаслось бы. Но ради избранных,
ради тех, кого Он избрал, Он сократил те дни.
13.14кощунственную мерзость — см. прим. к Мф 24.15. [— дословно:
"мерзость запустения". Пророк Даниил назвал мерзостью алтарь Зевса,
воздвигнутый Антиохом Эпифаном в 168 г. до н.э., что осквернило
Храм и привело к "запустению", т.е. к прекращению в нем
богослужений. Возможно, здесь пророчество об осквернении Храма в 70
г., когда воины Тита внесли в Храм римские штандарты и принесли им жертву
(ср. 2Фес 2.3-4).]
13.15кто на крыше —
см. прим. к Мф 24.17.
[В Палестине дома обычно имели плоскую крышу, на которую вела наружная
лестница. На крыше люди проводили много времени, а в жаркое
время спали там.]
13.18зима — см. прим. к Мф 24.20.
[Зима — сезон дождей, когда разливались реки и русла
пересохших летом ручьев заполнялись водой и превращались в бурные потоки,
что делало передвижение затруднительным. В субботу разрешалось путешествовать
на расстояние около одного километра.]
13.14-23 Мф 24.15-26; Лк 21.20-23 13.14 Дан
9.27; 11.31; 12.11 13.15-16 Лк 17.31 13.19 Дан 12.1; Откр 7.14
13.25звезды — см. прим. к Мф 24.29.
[В древности люди думали, что звезды — это некие
духовные силы.]
13.29Он близко — см. прим. к Мф 24.33 [— возможны
другие переводы: "время почти что настало" и "Царство Бога
уже близко"].
13.28-31 Мф 24.32-35; Лк 21.29-33
21 Если вам скажут тогда: "Смотри,
Помазанник здесь!" или "Он там!" — не верьте! 22 Потому что появятся лжепомазанники и лжепророки,
знаки явят и чудеса, чтобы, если удастся, ввести в обман
даже избранных. 23 Но вы будьте бдительны —
Я всё вам сказал заранее.
24 В те дни, после той скорби,
"солнце померкнет, луна не даст света*, 25 звёзды падут с небес
и сотрясутся небесные силы", 26 и увидят тогда: Сын человеческий идет на облаках с великой силою
и славою. 27 Тогда пошлет Он ангелов собрать избранных
с четырех концов света — от края земли и до края
небес.
28 Пускай вам примером будет смоковница: когда ветвь ее набухает и распускаются листья, знаете вы, что близко
лето. 29 Точно так же и здесь: когда увидите,
что всё это сбывается, знайте: Он близко, у самых дверей! 30 Верно вам говорю: поколение это еще
не сменится, как всё уже сбудется. 31 Небо и земля пройдут бесследно,
но слова́ Мои не пройдут!
32 А о дне том и часе не знает
никто: ни ангелы на небесах, ни Сын — знает только
Отец! 33 Смотри́те же, не дремли́те!
Вы не знаете, когда наступит час. 34 Тот час — как человек,
который, уезжая, оставил дом свой на рабов и дело поручил
им каждому свое, а привратнику велел не смыкать глаз. 35 И вы не смыкайте глаз*!
Вы же не знаете, когда вернется хозяин дома: вечером, в полночь,
в час, когда запоют петухи, или утром. 36 Как
бы Он, вернувшись внезапно, спящими вас не застал! 37 То, что Я вам говорю, всем говорю:
не смыкайте глаз*!
13.33не дремлите — в некоторых
рукописях: "не дремлите, молитесь".
*13:14
В СРП вм. "кощунственную мерзость" —
"мерзость осквернения". (Эти примечания сделаны редактором
рассылки.) *13:24
В СРП: "луна не будет сиять". *13:35,37
В СРП вм. "не смыкайте глаз" — "бодрствуйте".
Проект
"Христианское просвещение" нуждается в материальной поддержке.
Как это можно сделать, можно узнать на странице messia.ru/pomoch.htm.