9 1 Придя
в Шехем, к братьям своей матери, Авимелех, сын Еруббаала,
обратился к ним и ко всему их роду с такими словами:
2 —
Скажите горожанам Шехема: «Что для вас лучше: чтобы над вами властвовали
все семьдесят сыновей Еруббаала — или один человек?» И не забывайте,
шехемцы, что я-то кость от кости вашей и плоть от плоти вашей!
3 Родственники
его матери передали эти слова всем горожанам Шехема, и те поддержали
Авимелеха, сказав: «Ведь он нам родня». 4 Они дали Авимелеху
семьдесят шекелей серебра из храма Баал-Берита.
На эти
деньги Авимелех нанял всяких оборванцев и негодяев. Во главе этого отряда
5 он пришел в Офру, где жил род его отца,
и убил своих братьев, сыновей Еруббаала. Он убил на одном камне семьдесят
человек! Уцелел лишь Иофа́м, младший сын Еруббаала, —
ему удалось спрятаться.
6 Собрались
все горожане Шехема и жители Бет-Милло́ — и возвели
Авимелеха на царство. Это было у дуба, что близ священного камня, в Шехеме.
9:1 Шехем —
См. примечание к ИисНав 17:7. [Шехем —
один из крупнейших городов северной Палестины. В середине II тыс.
до н. э. Шехем был столицей большого государства на территории
Палестины. Он оставался важным экономическим и политическим центром
и после появления израильтян. Сюда приходит Ровоам, чтобы стать царем
над десятью северными племенами Израиля, и здесь же северные племена,
отвергнув Ровоама, кладут начало своему собственному царству (3Цар 12). Шехем —
единственный крупный город Палестины, который не упоминается в книге
Иисуса Навина как враждебный израильтянам.]
9:2
...горожанам Шехема... — Букв.: «...хозяевам Шехема...»
Речь идет о полноправных и зажиточных гражданах, чье мнение
решало судьбу города.
9:4
...семьдесят шекелей серебра... — Букв.: «...семьдесят серебром...»
Слово «шекель» в таких случаях часто опускается (ср. Быт 20:16;
24:22; 37:28).
Для того
чтобы набрать войско, эта сумма слишком мала (ср. огромные суммы, упоминаемые
в других местах книги Судей, — тысяча семьсот шекелей золота в 8:26;
тысяча сто шекелей серебра в 16:5 и 17:2). Возможно, автор хотел подчеркнуть,
что воины Авимелеха и впрямь были оборванцы, раз нанимались за такие
деньги!
9:5
Ср. убийство семидесяти сыновей Ахава узурпатором Ииуем
в 4Цар 10.
9:6
Бет-Милло (букв. «Дом наполнения») — Иногда полагают,
что речь идет о каком-то городе близ Шехема. Но скорее это один
из районов Шехема.
В 2Цар 5:9;
3Цар 9:15,24 и 11:27 слово Милло («Наполнение») обозначает какую-то
часть Иерусалима или постройку в Иерусалиме, возможно — укрепленную
камнем насыпь на восточной стороне Иерусалимской цитадели, над Кедронским
оврагом.
Еще один
Бет-Милло упоминается в 4Цар 12:20 (неясно, идет ли речь о селении
близ Иерусалима или о районе Иерусалима).
∙
...у дуба... — Перевод условный. Еврейское слово эло́н
(как и эла́, алла́, алло́н) означает просто
«большое дерево»; это может быть и дуб, и распространенное в Восточном
Средиземноморье мастиковое дерево (фисташка мастичная).
В Ветхом
Завете отражено много преданий, связанных с большим деревом («дубом»), стоявшим
близ Шехема. В Быт 12:6-7 Господь является Аврааму близ Шехема,
у «дуба Морэ́» («дуб Наставника»), и Авраам воздвигает там
жертвенник Господу. В Быт 35:4 домочадцы отдают Иакову «чужих богов»,
которых Иаков зарывает «под Шехемским дубом». В ИисНав 24:23-26
израильтяне отдают Иисусу Навину «чужих богов», а Иисус устанавливает на этом
месте — «под дубом, что в святилище Господа», в Шехеме, —
священный камень. Этот же «дуб, что близ священного камня» упоминается здесь,
в Суд 9:6 (вместо маловразумительного эло́н муцца́в «поставленный
дуб» представляется разумным читать эло́н маццева́ «дуб священного
камня»).
В Суд 9:37
будет упомянут «дуб Прорицателей» — возможно, то же, что «дуб Наставника»
в Быт 12:6.
9:7
Гаризим — Шехем лежит в ложбине меж горами Гева́л
и Гаризим.
9:8
...поставить над собой царя. — Букв. не «поставить»,
а «помазать». В Ветхом Завете ритуал возведения на царство включает
в себя помазание оливковым маслом (1Цар 16:1-13; 3Цар 1:39). Слово
«помазанник» (маши́ах) стало у древних евреев синонимом слова
«царь».
9:9
...мое масло, которым чествуют богов и людей? — Масоретский
текст: «...мое масло, которое во мне чтут боги и люди?» Перевод по конъектуре,
в пользу которой говорит Ватиканский кодекс Септуагинты.
9:15
— Ср. притчу в 4Цар 14:9, где речь идет о наглом
колючем кусте и ливанском кедре.
9:23
...дух распри... — Букв.: «злой дух». Злой дух, посылаемый
Богом, упоминается в истории Саула (1Цар 16:14-16,23; 18:10; 19:9).
Ср. также упоминание о «лживом духе» в 3Цар 22:21-23.
9:28
...он, сын Еруббаала, и его наместник
Зевул должны служить людям Хамора, Шехемоваотца! — Масоретский
текст неясен, букв.: «...сын Еруббаала и его наместник Зевул. Служите
людям Хамора, Шехемова отца!» Предлагается вместо евр. ивду́ («служите»)
читать аведу́ («служили») или яавду́ («пусть служат»).
Из этих двух конъектур в данном переводе выбрана последняя.
Хамор,
который упоминается здесь, а также в Быт 33:19 (ИисНав 24:32)
и в Быт 34:1-26, всегда именуется «отцом Шехема». В Суд 9:28
и Быт 33:19 (ИисНав 24:32) это означает «отец города Шехема».
Однако в Быт 34:1-26 Шехем — человек (Хамор —
правитель, а Шехем — его наследник). Это не единственный
случай в Ветхом Завете, когда название города, народа или страны одновременно
оказывается именем прародителя.
Полагают,
что под «людьми Хамора» (Суд 9:28) и «сыновьями Хамора» (Быт 33:19)
имеется в виду шехемская знать, возводящая свой род к Хамору.
9:31
...тайно... — Слово торма́ в Ветхом Завете
более не встречается. Значение «тайно» предполагается для него на основании
Септуагинты (Ватиканский кодекс) и Вульгаты.
∙
...возбуждают горожан против тебя. — Еврейский текст неясен.
Перевод по конъектуре.
9:37Пуп Земли (евр. Таббу́р-ха-А́рец) — очевидно, какой-то ориентир
в окрестностях Шехема (холм? святилище?).
9:44
...со своим отрядом... — Перевод по конъектуре.
В масоретском тексте: «со своими отрядами».
9:45
...место это засеялсолью. — Символ того, что на этой
земле уже не будет ничего живого (образ соляной пустыни как места, где жизнь
невозможна, см. во Втор 29:22; Пс 106:34; Иер 17:6; Соф 2:9).
Засеивание
земли солью в знак проклятия в Ветхом Завете встречается только в Суд 9:45,
но такой обряд известен по ассирийским надписям.
9:46
Некоторые ученые считают, что Шехемская башня находилась
в стороне от Шехема. Вероятнее, однако, что это была особо укрепленная
часть Шехема (дворцовый комплекс? то же самое, что Бет-Милло в 9:6?);
ср. в 9:51-52 упоминание «башни», которая находилась внутри города Тевеца.
В таком случае текст 9:46-49 просто живописует один из эпизодов гибели
Шехема, о которой в общем виде уже было сказано в 9:45. Подобные
повторы, детализирующие сказанное ранее, характерны для Ветхого Завета.
∙
Эл-Берит означает «Бог договора» или «Эл договора» (о божестве
по имени Эл см. примечание к ИисНав 3:10. [<Слово
Эл> со значением "бог" встречается и у других
древних семитских народов. В сирийском городе Угарит во II тыс.
до н.э. таково было имя верховного божества.]). Скорее всего, храм
Эл-Берита — то же, что храм Баал-Берита (Суд 9:4),
хотя в ханаанейском пантеоне Эл и Баал — разные
боги.
7 Когда
об этом сказали Иофаму, он поднялся на вершину горы Гаризи́м
и оттуда прокричал:
— Слушайте
меня, горожане Шехема, тогда и Бог вас услышит!
8 Собрались
как-то раз деревья поставить над собой царя.
«Царствуй
над нами», — предложили они маслине.
9 Но
та сказала: «А мое масло, которым чествуют богов и людей? Что же,
мне больше не давать его? Только для того, чтобы возвыситься
над другими деревьями?»
10 «Царствуй
над нами ты», — предложили деревья смоковнице.
11 Но
та сказала: «А мои сладкие плоды? Что же, мне больше не давать
их? Только для того, чтобы возвыситься над другими деревьями?»
12 «Царствуй
над нами ты», — предложили деревья виноградной лозе.
13 Но
та сказала: «А мое вино, веселящее богов и людей? Что же,
мне больше не давать его? Только для того, чтобы возвыситься
над другими деревьями?»
14 «Царствуй
над нами ты», — сказали деревья терновому кусту.
15 И
тот ответил: «Если вы и вправду делаете меня своим царем — что ж,
приходите, укройтесь в моей тени. А не сделаете меня царем —
от терновника разгорится огонь, который уничтожит кедры ливанские!»
16 Разве
вы поступили честно и правильно, возведя Авимелеха на царство? Разве
добром воздали вы Еруббаалу и его роду? Такое ли воздаяние заслужил Еруббаал?
17 Мой отец воевал за вас, жизнью рисковал, чтобы спасти
вас от мидьянитян! 18 А вы теперь восстали против его
рода и перебили его сыновей — убили на одном камне семьдесят
человек! И поставили Авимелеха, сына его рабыни, царствовать над вами,
горожанами Шехема, — из-за того лишь, что Авимелех вам родня.
19 Если
вы сейчас поступили честно и правильно, воздав так Еруббаалу и его роду, —
что ж, радуйтесь своему Авимелеху, и пусть он радуется вам!
20 А
если вы поступили неправильно и нечестно — пусть Авимелех разожжет
огонь, который уничтожит горожан Шехема и жителей Бет-Милло! Пусть горожане
Шехема и жители Бет-Милло разожгут огонь, который уничтожит Авимелеха!
21 После
этого Иофам бежал в Беэ́р, прочь от своего брата Авимелеха, и поселился
в Беэре.
22 Авимелех
властвовал над Израилем три года. 23 Но Бог послал меж Авимелехом
и горожанами Шехема дух распри, и шехемцы отвернулись от Авимелеха.
24 За гибель семидесяти сыновей Еруббаала, за их пролитую
кровь, должны были поплатиться и Авимелех, их брат, который их убил,
и горожане Шехема, которые помогали ему в этом убийстве!
25 Из вражды
к Авимелеху горожане Шехема устраивали на вершинах окрестных гор засады.
Сидевшие в засадах грабили всех, кто проходил мимо. Авимелеху донесли
об этом.
26 В Шехем пришел Га́ал,
сын Э́веда, со своими родичами. Горожане Шехема понадеялись на него.
27 Они пошли в виноградники, собрали урожай, давили виноград
в давильнях, веселились и праздновали, а потом, в храме своего
бога, ели, пили и поносили Авимелеха. 28 Гаал, сын Эведа,
говорил:
— Что такое Авимелех? А что такое Шехем!
Нам быть слугами Авимелеха? Это он, сын Еруббаала, и его наместник Зеву́л
должны служить людям Хамо́ра, Шехемова отца! С какой стати мы будем
служить Авимелеху? 29 О, если бы я правил этими людьми —
уж я-то прогнал бы Авимелеха!
И он бросил вызов Авимелеху:
— Собирай
войско, выходи на бой!
30 Зевул,
правитель города, услышал, что говорит Гаал, сын Эведа, — и пришел
в ярость. 31 Он тайно послал к Авимелеху вестников с таким
сообщением: «В Шехем пришел Гаал, сын Эведа, со своими родичами.
Они возбуждают горожан против тебя. 32 Приходи ночью со своими
людьми и устрой засаду за городом, 33 а рано утром,
как только взойдет солнце, напади на город. Гаал, со своими людьми,
выйдет тебе навстречу — и попадет в твои руки».
34 Ночью
Авимелех выступил в поход со всем своим войском. Они расположились
вокруг Шехема в засадах, четырьмя отрядами.
35 Гаал,
сын Эведа, стоял у городских ворот — и тут из засады
появился Авимелех со своими людьми. 36 Гаал увидел их и сказал
Зевулу:
— Какие-то люди спускаются с гор! Зевул ответил:
—
Да нет, это не люди, это тени на горах.
37 Но
Гаал заговорил снова:
— Это люди, они спускаются
с Пупа Земли! И еще один отряд идет от дуба Прорицателей!
38 Тогда
Зевул сказал ему:
— А не ты ли говорил: «Кто
такой Авимелех, с чего нам быть его слугами?» Вот они — люди,
которых ты презираешь! Иди и сражайся с ними!
39 Гаал,
во главе горожан Шехема, вступил в бой с Авимелехом. 40 Авимелех
обратил их в бегство и преследовал до самых городских ворот;
многие были убиты. 41 После этого Авимелех расположился
в Аруме́. А Зевул прогнал Гаала с его родичами прочь из Шехема.
42 На другой
день шехе́мцы снова вышли из города. Об этом донесли Авимелеху.
43 Он разделил свое войско на три отряда и устроил
засаду. Увидев вышедших из города людей, он напал на них. Все они
были перебиты: 44 сам Авимелех со своим отрядом занял
городские ворота, а другие два отряда устремились на вышедших из города
и перебили их.
45 Сражение между
Авимелехом и шехемцами длилось целый день. Авимелех захватил город и убил
всех его жителей. Он разрушил Шехем, а место это засеял солью.
46 Когда
жители Шехемской башни узнали о происходящем, они собрались в укреплении
при храме Эл-Бери́та. 47 Авимелеху донесли, что все они
собрались в этом укреплении. 48 Тогда Авимелех, приведя
своих людей на гору Цалмон, топором нарубил сучьев, взвалил их на плечо
и велел своим воинам:
— Живее! Делайте, как я!
49 Нарубив
сучьев, воины пошли за Авимелехом. Они обложили укрепление сучьями и подожгли.
Так погибли все жители Шехемской башни, около тысячи мужчин и женщин.
50 Потом
Авимелех двинулся на Тевец, осадил город и взял его. 51 В городе
была неприступная башня; туда бежали все жители Тевеца, и мужчины
и женщины. Они заперлись там и поднялись на самый верх. 52 Авимелех
подступил к башне, чтобы взять ее. Когда он был уже у дверей башни и собирался
ее поджечь, 53 какая-то женщина сбросила ему на голову ручной
жернов и проломила ему череп.
54 Авимелех
тут же подозвал своего оруженосца и приказал ему:
— Обнажи
меч и убей меня. Пусть не говорят обо мне: «Его убила женщина!»
Оруженосец
пронзил его мечом, и Авимелех умер. 55 Увидев, что он мертв,
израильтяне разошлись по домам.
56 Так
Бог воздал Авимелеху за преступление, которое тот совершил против своего
отца, — за убийство семидесяти братьев. 57 И шехемцам
Бог воздал за их злодеяния.
Так сбылось
проклятие Иофама, сына Еруббаала.
9:53
...ручной жернов... — Мельницы были неизвестны в древней
Палестине (вращающиеся жернова появились там лишь в греко-римскую эпоху).
Муку мололи вручную; это считалось делом женщин и рабов. Зерна
рассыпали по большому плоскому камню, который лежал на земле (нижний
жернов; евр. пе́лах тахти́т). Двигая по нему вперед
и назад другой камень — небольшой, продолговатый, снизу плоский
(верхний жернов; евр. пе́лах ре́хев) — зёрна растирали
в муку. В данном случае еврейский текст говорит о верхнем жернове
(пелах рехев).
Буду
очень благодарен как за молитвенную, так и за материальную поддержку.
О последней можно узнать на странице messia.ru/pomoch.htm.