Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Слово Божие день за днем

  Все выпуски  

Сегодня мы прочитаем Второе послание (письмо) апостола Иоанна / 11.X.13 пт



Реклама внизу и вверху письма не имеет отношения к рассылке (она вставляется службой, доставляющей рассылку подписчикам).
Будьте внимательны!

=рассылка *Слово Божие день за днем*=

Милость и мир да будут с вами полной мерой — через познание Бога и Иисуса, Господа нашего! (2Пе.1:2)

Здравствуйте, дорогие читатели!

Это выпуск рассылки за 11 октября 2013 года, пятницу.

Сегодня мы прочитаем Второе послание (письмо) апостола Иоанна.

Предлагаю вам сравнить два перевода:

Перевод В.Н. Кузнецовой ("Радостная Весть", с примечаниями).[A]

Добавлено сопоставление с редакцией текста в "Современном русском переводе" Библии.

Перевод под редакцией М. П. Кулакова (с примечаниями, 3-ье издание). lib.rus.ec/b/358522/read#t28

(Из пояснений к переводу: текст перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками, которые, не являясь частью текста, введены для того, чтобы читатель мог легче находить нужное место в предлагаемом переводе. Полужирным шрифтом выделены цитаты из книг Ветхого Завета. При этом поэтические отрывки располагаются в тексте с необходимыми отступами и разбивкой с тем, чтобы адекватно представить структуру отрывка. В примечании внизу страницы указывается адрес цитаты. Курсивом выделены слова, фактически отсутствующие в оригинальном тексте, но включение которых представляется оправданным, так как они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте.)

 
Комментарии
к книге:
по тексту:   из 'Брюссельской' Библии из "Толковой Библии Лопухина" "Женевская Библия"    
             
       
           

Евангелист Иоанн

ПИСЬМО ВТОРОЕ

1 От Старейшины —   Госпоже, что избрана Богом, и ее детям, которых я люблю истинной любовью, и не только я один, но и все те, кто узнал истину, (2) потому что истина живет в нас и будет с нами вовеки.

3 Любовь, милость* и мир от Бога Отца и от Иисуса Христа, Сына Отца, всегда будут с нами, если будем жить в истине и любви.

Я очень обрадовался, когда обнаружил, что среди твоих детей есть такие, кто живет в верности истине, соблюдая заповедь, которую мы получили от Отца. (5) И теперь я прошу тебя, госпожа моя — то, что я пишу, это не новая заповедь, а та, что мы получили изначально, — будем любить друг друга! (6) А любовь значит вот что: жить по Его заповедям. Это и есть та заповедь, которую вы услышали изначально и по которой должны жить.

Потому что в мир ушло уже много обманщиков. Они не признают, что Иисус Христос пришел телесно*. Такой человек — обманщик и антихрист. (8) Смотрите за собой, не погубите того, ради чего мы трудились, но стремитесь получить свою плату сполна. (9) Всякий, кто настолько "продвинут", что уже не держится учения Христа, тот без Бога. А кто держится учения, у того есть и Отец, и Сын. (10) Если к вам кто-то придет, кто не приносит этого учения, не принимайте его к себе в дом и даже не здоровайтесь с ним. (11) Кто с ним здоровается, тот становится причастен к его злым делам.

12 У меня есть много чего написать вам, но мне не хотелось бы прибегать к бумаге и чернилам. Я надеюсь прийти к вам и поговорить лично. Тогда наша радость станет полной.

13 Тебе посылают привет дети твоей сестры, тоже избранницы Божьей.

 


Старейшина — греческое слово "пресб`ютерос" значит "старейшина" (т.е. человек, занимавший высокое положение в Церкви, пресвитер, епископ) и "старый человек, старик". Госпоже, что избрана Богом — скорее всего, имеется в виду церковь, хотя существуют и другие толкования: "Дорогой госпоже", "Благородной Кирии" (греческое имя Кир`ия значит "госпожа" — так понимал Афанасий); "Госпоже Эклекте" (греческое имя "Эклект`е" значит "избранная" — так понимал Климент Александрийский). Ее детям — вероятно, членам этой церкви.

3 Иисуса — в некоторых рукописях: "Господа Иисуса".

8 не погубите того, ради чего мы трудились — в некоторых рукописях: "чтобы мы (или: вы) не погубили того, ради чего трудились".

9 кто настолько "продвинут" — вероятно, противники Иоанна считали себя достигшими духовных высот и хвалились этим. Учения Христа — возможен другой перевод: "учения о Христе". А кто держится учения — в некоторых рукописях: "А кто держится учения Христа (или: о Христе)".

12 наша радость — в некоторых рукописях: "ваша радость".

13 дети твоей сестры — вероятно, члены другой церкви. Некоторые рукописи завершают письмо словом "Аминь".

 

4 3Ин 3    5 Ин 13.34; 15.12,17
6 Ин 14.15,23-24; 1Ин 5.3    7 1Ин 2.18; 4.1-3
1Ин 2.22-23; 4.15    12 3Ин 13-14

 

*:3 В СРП: "благодать" (это и следующее примечания сделаны редактором рассылки).
*:7 В СРП: "пришел облеченным в плоть".

Второе послание апостола Иоанна

Старец[59] —

Богом избранной госпоже и детям ее[60]:

я люблю всех вас, пребывающих в истине[61], и не только я, но и все, познавшие истину. 2Мы любим вас, побуждаемые к тому истиной[62], которая в нас пребывает и будет с нами вовеки.

3Благодать да пребудет с нами, и милость, и мир в истине и любви от Бога Отца и от Иисуса Христа, Сына Его[63].

4Я очень обрадовался, узнав, что иные из детей твоих в истине живут, по заповеди, которую мы получили от Отца. 5И вот, госпожа, прошу тебя ныне (не новую заповедь давая, но о той напоминая, которая давно уже, от самого начала, была у нас): будем и впредь любить друг друга христианской любовью. 6Жить по заповедям Его — вот что значит любить.[64] Сама эта заповедь была дана вам от начала, чтобы ей вы следовали.

7В мире появилось много обманщиков, которые не признают Иисуса Христа, приходившего[65] во плоти. Всякий такой человек — обманщик и антихрист. 8Так вот смотрите же[66], чтобы не потерять вам[67] того, над чем мы[68] трудились, и быть вполне вознагражденными. 9Кто не держится учения Христова, полагая, что открыл для себя нечто большее, тот Бога теряет[69]; а кто этим учением жив[70], у того есть и Отец, и Сын. 10Если кто–то приходит к вам в дом не с Христовым учением, не принимайте его и даже не приветствуйте его, 11потому что приветствующий такого сам приобщается к злым делам его.

12О многом еще хотел бы я сказать вам, но решил, что не стоит делать этого на бумаге, чернилами. Я надеюсь скоро прийти к вам, тогда мы поговорим обо всем лично, и это будет настоящая радость[71].

13Приветствуют тебя дети богоизбранной сестры твоей[72].


Это короткое послание, направленное (как и первое) неизвестной общине, было написано апостолом Иоанном между 90 и 100 гг. по Р.Х. (место написания до сих пор неизвестно).

Иоанн и здесь призывает христиан быть бдительными по отношению к ложным учениям. По–видимому, проблемы неназванной общины были аналогичны тем, о которых апостол писал в своем первом послании. Потому здесь опять более всего говорится о Том, Кто является главным в христианском исповедании, а именно: Христос — Сын Божий, ставший Человеком из плоти и крови.

59 а Или: пресвитер / старейшина от греч. пресбютерос. См. в Словаре Пресвитер.

60 б 1 Возможно, что под выражением «избранная госпожа и ее дети» имеется в виду одна из церквей того времени, пастырем которой был этот «старец».

61 в 1 Друг. возм. пер.: которых я поистине / искренне люблю.

62 2 Букв.: ради истины.

63 3 Букв.: Сына Отца.

64 6 Букв.: и это есть любовь, чтобы мы поступали по заповедям Его.

65 7 Букв.: приходящего; очевидно, в этом тексте (в отличие от 1Ин 4:2) апостол использует причастие настоящего времени с целью показать вневременное значение воплощения Христа, навсегда соединившего человека с Богом.

66 а 8 Букв.: наблюдайте за собой.

67 б 8 В некот. рукописях: нам.

68 в 8 В некот. рукописях: вы.

69 а 9 Букв.: всякий, кто далеко заходит и не пребывает в учении Христа, не имеет Бога.

70 б 9 Букв.: кто пребывает в учении.

71 12 Букв.: чтобы радость наша (в некот. рукописях: ваша) могла быть полной.

72 13 Возможно, что здесь, как и в ст. 1, речь идет о христианской общине, в которой в то время находился автор послания. Некот. рукописи добавляют: аминь.

[A] 2Ин. в переводе В.Н. Кузнецовой. // Об этом  переводе. 


Радостная весть. Новый Завет в переводе с древнегреческого (формат 130x200 см)
 
[

 Данный перевод лег в основу издания Нового Завета, выпущенного Российским Библейским Обществом (РБО)
  под заглавием "Радостная Весть" (без указания переводчика).

     

 1 июня 2011 года РБО выпустило в свет "Современный русский перевод" Библии, частью которого стала и "Радостная Весть" (в редакции 2010 г.).


[ Здесь можно посмотреть цены в некоторых интернет-магазинах и сделать заказ .]

Также в 2011 г. вышло в свет печатное издание "Новый Завет. Псалтирь. Притчи: Современный русский перевод", также содержащее соответствующие части Библии в редакции 2010 г. На сайте messia.ru можно сравнить цены на это издание в различных интернет-магазинах и заказать книгу.

  ]

Проект "Христианское просвещение" нуждается в материальной поддержке.
Как это можно сделать, можно узнать на странице messia.ru/pomoch.htm.

Благодарю тех, кто уже внёс свою лепту!

На сайте messia.ru работает
партнерский интернет-магазинчик христианской литературы.
Заказав книги через этот раздел сайта, вы поддержите "Христианское просвещение"!

В следующем выпуске: 3Ин.

Буду рад прочитать Ваши замечения и предложения по содержанию рассылки  –
со мной можно связаться по имейлу или в icq,
или оставить сообщение на форуме сайта.

Постараюсь ответить на вопросы.

Желаю Божьего благословения!  
Прошу ваших молитв обо мне и о моей семье,
а также об успехе интернет-служения "Христианское просвещение".

Редактор-составитель рассылки
Александр Поляков, священник*
( запасной адрес: alrpol0@gmail.com )

В избранное