Надпись в
оригинале: Death as a result of choking on saliva.
Перевод
(всегда дословный): Смерть, как результат задыхания/подавления (от задохнуться/подавиться) слюной.
Объяснения и пояснения:
Литературный русский перевод будет примерно такой: "Умер, задохнувшись слюной" или "Смерть наступила после того как он задохнулся слюной". В принципе в английском фраза что-то случилось "в результате чего-то" переводится как правило - "as a result/как результат".
Перевод слов:
Death - смерть
as - как
a result - результать
с неопределенным артиклем
of [Ov] prep: 1: the history of Russia история России; a friend of ours наш друг; a boy of 10 мальчик десяти лет; that was kind of you это было очень любезно с вашей стороны; а man of great ability человек больших способностей; the city of New York город Нью-Йорк; south of London к югу от Лондона; 2 (expressing quantity, amount, dates etc): a kilo of flour килограмм муки; how much of this material do you need? сколько такой ткани
Вам нужно?; there were three of them (people) их было трое; (objects) их было три; 3 of us stayed трое из нас остались; the 5th of July 5-ое июля; on the 5th of July 5-oro июля; 3 (from, out of) из +gen; the house is made of wood дом сделан из
choking - задыхаться, давиться
on saliva - на слюне (это дословно). А так, слюной конечно... подавился слюной.
PS: а знаете ли Вы, что никто не
идеален? Я тоже иногда делаю ошибки! Если найдёте ошибку, Вы - молодец!