Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Изучаем английский

  Все выпуски  

Изучаем Английский по смешным картинкам с сайта mapikcha


День добрый!

Ссылка на картинку: http://www.mapikcha.com/action/one_pikcha/104/



Надпись в оригинале:  Death as a result of choking on saliva.

Перевод (всегда дословный):  Смерть, как результат задыхания/подавления (от задохнуться/подавиться) слюной.

Объяснения и пояснения:  Литературный русский перевод будет примерно такой: "Умер, задохнувшись слюной" или "Смерть наступила после того как он задохнулся слюной". В принципе в английском фраза что-то случилось "в результате чего-то" переводится как правило - "as a result/как результат".

Перевод слов:

Death - смерть

as - как

a result - результать с неопределенным артиклем

of [Ov] prep:
1: the history of Russia история России; a friend of ours наш друг; a boy of 10 мальчик десяти лет; that was kind of you это было очень любезно с вашей стороны; а man of great ability человек больших способностей; the city of New York город Нью-Йорк; south of London к югу от Лондона;
2 (expressing quantity, amount, dates etc): a kilo of flour килограмм муки; how much of this material do you need? сколько такой ткани Вам нужно?; there were three of them (people) их было трое; (objects) их было три; 3 of us stayed трое из нас остались; the 5th of July 5-ое июля; on the 5th of July 5-oro июля;
3 (from, out of) из +gen; the house is made of wood дом сделан из 

choking - задыхаться, давиться

on saliva - на слюне (это дословно). А так, слюной конечно... подавился слюной.

 


PS: а знаете ли Вы, что никто не идеален? Я тоже иногда делаю ошибки! Если найдёте ошибку, Вы - молодец!

_______________________

Хорошего Вам дня!


В избранное