Эзра
Паунд (1885-1972) - американский поэт, переводчик и критик, один из
основоположников англоязычной модернистской литературы, издатель и
редактор.
A Girl
The tree has entered my hands, The sap has ascended my arms, The tree has grown in my breast - Downward, The branches grow out of me, like arms.
Tree you are, Moss you are, You are violets with wind above them. A child - so high - you are, And all this is folly to the world.
--------------------------------------------------------- the sap has ascended my arms: [sEp] ascend [э‘send] - сок потёк по моим рукам downward: [‘daunwэd] - спускающийся; ухудшающийся; нисходящий (от более раннего времени к более позднему; от предка к потомку); вниз, книзу, ниже; по нисходящей
линии moss: [mOs] - мох violet: [‘vaiэlэt] - фиалка;
фиолетовый цвет folly: [‘fOli] - неосмотрительность, недальновидность, непредусмотрительность; глупость; недомыслие; глупый поступок или идея; безрассудный поступок или поведение; прихоть, причуда (особенно
какое-л. дорогостоящее и невыгодное предприятие; здание, которое выглядит нелепо) ---------------------------------------------------------
And the Days Are Not Full Enough
And the days are not full enough And the nights are not full enough And life slips by like a field mouse Not shaking the grass
The sun rises in south east corner of things To look on the tall
house of the Shin For they have a daughter named Rafu, (pretty
girl) She made the name for herself: 'Gauze Veil,' For
she feeds mulberries to silkworms. She gets them by the south wall of the town. With green strings she makes the warp of her basket, She makes the shoulder-straps of her basket from the boughs of Katsura, And she piles her hair up on the left side of her headpiece.
Her earrings are made of pearl, Her underskirt is of green pattern-silk, Her overskirt is the same silk dyed in purple, And when men going by look on Rafu They set down their burdens, They stand and twirl their moustaches.
--------------------------------------------------------- mulberry: [‘mAlb(э)ri] - шелковица, тутовое дерево; багровый, тёмно-красный цвет silkworm: [‘silkwэ:m] - тутовый шелкопряд with
green strings she makes the warp of her basket: [wO:p] - из зелёных
нитей она делает [“искривлённость своей корзины”, т.е. саму] корзину shoulder-strap: [‘шэuldэstrEp] - воен. погон; бретелька, лямка (на одежде); плечевой ремень bough: [bau] -сук;
ветвь pile up: [pail] - собирать; накапливать headpiece:
[‘hedpi:s] - шлем, каска; любой головной убор; ум; умный человек; оголовье уздечки; недоуздок; наушник dyed in purple: - окрашенный в пурпур they set down their burdens: burden [‘bэ:dn] - они опускают свои ноши they stand and twirl their moustaches: [twэ:l] - они покручивают свои усы ---------------------------------------------------------
Statement of Being
I am a grave poetic hen That lays poetic eggs And
to enhance my temperament A little quiet begs.
We make the yolk philosophy, True beauty the albumen. And then gum on a shell of form To make the screed sound human.
--------------------------------------------------------- I am a grave poetic hen: [greiv] - я важная поэтическая курица enhance:
[in’ha:n(t)s] - увеличивать, усиливать, улучшать (обычно какое-л. положительное свойство); повышать (цену); расти в цене, дорожать beg: [beg] - просить, умолять; нищенствовать; просить подаяния; служить, стоять на задних лапах (о собаке); сметь, осмеливаться (в официальном
обращении в письме) yolk: [jэuk] - желток (яйца) albumen: [‘Elbjumin] - (яичный) белок and then gum on a shell
of form: [gAm] - и потом склеиваем скорлупу формы screed: [skri:d] - длинная и скучная речь, статья ---------------------------------------------------------
Speech For Psyche In The Golden Book Of Apuleius
All night, and as the wind lieth among The cypress trees, he lay, Nor held me save as air that brusheth by one Close, and as the petals of flowers in falling Waver and seem not drawn to earth, so he Seemed over me to hover
light as leaves And closer me than air, And music flowing
through me seemed to open Mine eyes upon new colours. O
winds, what wind can match the weight of him!
--------------------------------------------------------- lieth = lie + eth: - лежит -eth: - архаическая форма суффикса
настоящего времени для 3 лица, единственного числа cypress: [‘saiprэs] - кипарис hover light as leaves: [‘hOvэ] - колеблет свет, как листья ---------------------------------------------------------
Meditatio
When I carefully consider the curious habits of dogs I am compelled to conclude That man is the superior animal.
When I consider the curious habits of man I confess, my friend, I am puzzled.