Сегодня
мы познакомимся с несколькими стихотворениями историка, поэта, эссеиста
англо-французского происхождения Хилэра Беллока (1870-1953). Из его
поэтических сборников наиболее известны “The Bad Child’s Book of
Beasts”, “More Beasts for Worse Children”, “Cautionary Tales for
Children”, “Ladies and Gentlemen”. Его совместная работа с Честертоном
дала жизнь термину Честербеллок.
From “The Bad Child’s Book of Beasts”
INTRODUCTION
I call you bad, my little child, Upon the title page, Because a manner rude and wild Is common at your age.
The Moral of this priceless work (If rightly understood) Will make you - from a little Turk - Unnaturally good.
Do not as evil children do, Who on the slightest grounds Will imitate the Kangaroo, With
wild unmeaning bounds:
Do not as children badly bred, Who eat like little Hogs, And when they have to go to bed Will Whine like Puppy Dogs:
Who take their manners from the Ape, Their habits from the Bear, Indulge the loud unseemly jape, And never brush their hair.
But so control your actions that Your friends may all repeat: “This child is dainty as the Cat, And as the Owl discreet.”
from a little Turk: [tэ:k] - из несносного ребёнка with wild unmeaning bounds: [baund] - с дикими
неразумными рамками (приличий, т.е. границами поведения) do not as children badly bred: breed-bred-bred [bri:d - bred - bred]- не делай так, как плохо воспитанные дети; Hog: [hOg] - боров will whine like Puppy Dogs: [(h)wain] - будут скулить, как щенки Ape: [eip] - обезьяна Indulge the loud unseemly jape: [in’dAldж] [dжeip] - позволяют себе громкие непристойные злые шутки this child is dainty as the Cat: [‘deinti] - этот ребёнок деликатен, как кошечка as the Owl discreet: [di’skri:t]
- рассудителен, как сова
The Whale that wanders round the Pole Is not a table fish. You cannot bake or boil him whole Nor serve him in a dish; But you may cut his blubber up And melt it down for oil. And so replace the colza bean (A product of the soil). These facts should all be noted down And ruminated on, By every Boy in Oxford town Who wants to be a Don.
the Whale that wanders round the Pole: [‘wOndэ] - кит, что странствует вокруг полюса you cannot bake or boil him whole: - вы не можете его запечь или сварить целиком nor serve him in a dish: - или подать его на блюде blubber: [‘blAbэ] - ворвань, китовый жир melt it down for oil:
вытопить из него масло colza bean: [‘kOlzэ] - рапс ruminate
on / over / of / about: [‘ru:mineit] - размышлять о (чём-л.) Don: [dOn] - брит. преподаватель (в Оксфорде и Кембридже)
if I use leaden ones: [‘led(э)n] - если б я использовал свинцовые (пули) his
hide is sure to flatten ‘em = his hide is sure to flatten them:
[‘flЕt(э)n] - они бы, конечно, расплющились о его кожу (шкуру)
When people call this beast to mind, They marvel more and more At such a LITTLE tail behind, So LARGE a trunk before.
The Rhinoceros
Rhinoceros,
your hide looks all undone, You do not take my fancy in the least: You
have a horn where other brutes have none: Rhinoceros, you are an ugly beast.
Rhinoceros: [rai’nOs(э)rэs] - носорог your hide looks all undone: [An’dAn] - твоя кожа выглядит на все пуговицы расстёгнутой you do not take my fancy in the least:[‘fЕn(t)si] [li:st] - ты нисколько не обращаешь внимания на мои раздумья fancy:
[‘fЕn(t)si] - фантазия, иллюзия; страстно желать; думать, предполагать;
воображать, представлять себе; заниматься селекцией, улучшать породу;
причудливый, необычный; модный, фасонный; орнаментальный, разукрашенный;
склонность, вкус к чему-л., пристрастие; каприз, прихоть, причуда you have a horn where other brutes have none: [bru:ts] - у тебя рог там, где его нет у других зверей
(Josef Hilaire Pierre René Belloc. “The Bad Child’s Book of Beasts”, 1896)
До новых встреч!
(При подготовке выпуска была использована увлекательная книга “Topsy-turvy World. English
Humour in Verse. Мир вверх тормашками. Английский юмор в стихах”. Составитель, автор предисловия и комментариев Н.М.Демурова. Москва, издательство “Прогресс”, 1978, 320 с. )