Джон
Бойнтон Пристли (1894 - 1984) был не только прозаиком, драматургом,
критиком, журналистом, а еще и талантливым артистом и режиссером, в 30-е
годы руководившим постановкой своих пьес и игравшим в них. В годы
Второй мировой войны он был политическим комментатором английского
радио, и его голос стал символом мужества и уверенности англичан в
победе. Пристли является одним из популярнейших драматургов Великобритании. Многие
его произведения были экранизированы в СССР: “Опасный поворот”,
“Бешеное золото”, “31 июня”, “Инспектор Гулл”, “Скандальное происшествие
в Брикмилле”, “Время и семья Конвей”.
(...) His
wife looked at him indignantly and sat up straight. “That’s a nice way
to talk, isn’t it? What harm have they done you? It’s not Fred’s fault -
or his wife’s fault - if you didn’t enjoy yourself to-night.”
“It
is. If it’s not their fault, whose fault is it?” Mr. Smeeth retorted,
“I can’t stand him - and I can’t stand his wife - and I can’t stand that
jazzing girl of theirs either. And the less Edna, or George, for that
matter, sees of that little -”
“Now
just you be careful what you’re saying, “ cried Mrs.Smeeth. “You’ll be
saying something in a minute you’ll be sorry for afterwards. Now, Dad,
you’re tired to-night, and I expect they were a bit too noisy for you.
Fred does get noisy when he gets going, I’ll admit. But you’ll feel
different about it in the morning. Let’s go to bed.”
“All
right. I’m ready. But understand this, Edie. I’m not going down to Fred
Mitty’s this next week or any other week. If you want to go, I can’t
stop you, and if you want to ask them here again, I suppose I can’t stop
you - though if he starts coming here regularly, drinking the amount of
whisky he drank to-night, I’m going to have something to say. But he
doesn’t see me again for a long time, I can tell you that.”
“The
way you talk!” said Mrs. Smeeth on her way to the door. “But I’m not
going to argue with you to-night. I’m tired myself and I’m sure you’re
so tired you don’t know what you are saying. I’ll leave you
to lock up, Dad.”
No doubt he was
tired. He was still trembling a little as he went round, turning off
the lights and seeing that both outside doors were locked and bolted;
but his mind was made up on the Mitty question. There is a certain
pleasure in making up your mind, putting your foot down, taking a firm
stand, especially if, like Mr. Smeeth, you do it rarely, not being a
wilful or autocratic man; and as he walked along the dark little hall
and climbed the stairs, Mr.Smeeth experienced that pleasure, and the
hand that he placed on the banisters was that of a strong determined
man, the natural head of a house. (...)
------------------------------------------------------ indignantly:[in’dignэntli]
- с негодованием, негодующе, возмущённо retort:[ri’tO:t] - возражение; резкий ответ; остроумная реплика, находчивый ответ; резко возражать; уст. отвечать на оскорбление или обиду; хим. реторта I can’t stand him: - я не выношу его I’ll admit:[эd’mit] - я соглашусь lock up: - запирать на ночь (гараж, магазин); вложить капитал в трудно реализуемые бумаги; утаивать (факты, сведения) ; скрывать (чувства) make up one’s mind: - принять решение, решиться (на что-л. или сделать что-л.) wilful or autocratic:[‘wilf(э)l][,O:tэ’krEtik] -своевольный или властный climbed the stairs:[klaimd] - (пока он) поднимался по лестнице banisters:[‘bEnistэs] - перила (лестницы) ------------------------------------------------------
(John Boynton Priestley. “Angel Pavement”, 1931)
До новых встреч!
(При подготовке выпуска использовано издание Дж.Б.Пристли.
“Улица Ангела”, Москва, “Прогресс”, 1974. Послесловие М.Тугушевой, а также wikipedia)