По
случаю пятницы мы прочтём всего два небольших стихотворения Роберта
Грейвза (или, как иногда пишут, Грейвса) - британского поэта,
романиста, переводчика, критика и ученого.
Dew-drop and Diamond
The difference between you and her (whom I to you did once prefer) Is clear enough to settle: She like a diamond shone, but you Shine like an early drop of dew Poised on a red rose petal.
The dew-drop carries in its eye Mountain and forest, sea and sky, With every change of weather; Contrariwise, a diamond splits The prospect into idle bits That none can piece together.
----------------------------------- dew-drop, dewdrop:[‘dju:drOp] - капля росы is clear enough to settle: - легко решить (т.е. решить, в чём разница) shone: shine-shone-shone [шain - шOn - шOn] - светить, сиять, озарять; разг. придавать блеск,
полировать; чистить poised on a red rose petal: [pOizd] [‘pet(э)l] - повисшая на лепестке алой розы contrariwise, a diamond splits: [kэn’trЕэriwaiz] [‘kOntrэriwaiz] [splits] - напротив, бриллиант разбивает the prospect into idle bits: [‘prOspekt] [‘aidl] [bits] - всё, что мы видим, на бесполезные кусочки piece together: - соединить, собрать из частей -----------------------------------
She Tells Her Love
She tells her love while half asleep, In the dark hours, With half-words whispered low: As Earth stirs in her winter sleep And put out grass and flowers Despite the snow, Despite the falling snow.
----------------------------------- with half-words whispered low: [lэu] - полусловами, произносимыми тихим шёпотом as Earth stirs in her winter sleep [stэ:z] - когда Земля движется в зимнем сне and put out grass and flowers: [put aut] - и дает побеги трав и цветов despite the snow: [di’spait] - вопреки снегам -----------------------------------
(Robert Graves (Robert von Ranke Graves), 1895 - 1985)