Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

По случаю пятницы мы прочтём всего два небольших стихотворения Роберта Грейвза (или, как иногда пишут, Грейвса) - британского поэта,  романиста, переводчика, критика и ученого.


Dew-drop and Diamond

The difference between you and her
(whom I to you did once prefer)
Is clear enough to settle:
She like a diamond shone, but you
Shine like an early drop of dew
Poised on a red rose petal.

The dew-drop carries in its eye
Mountain and forest, sea and sky,
With every change of weather;
Contrariwise, a diamond splits
The prospect into idle bits
That none can piece together.

-----------------------------------
dew-drop, dewdrop:[‘dju:drOp] - капля росы
is clear enough to settle: - легко решить (т.е. решить, в чём разница)
shone: shine-shone-shone [шain - шOn - шOn] - светить, сиять, озарять; разг. придавать блеск, полировать; чистить
poised on a red rose petal: [pOizd] [‘pet(э)l]  - повисшая на лепестке алой розы
contrariwise, a diamond splits: [kэn’trЕэriwaiz] [‘kOntrэriwaiz] [splits] - напротив, бриллиант разбивает
the prospect into idle bits: [‘prOspekt] [‘aidl] [bits] - всё, что мы видим, на бесполезные кусочки
piece together: - соединить, собрать из частей
-----------------------------------


She Tells Her Love

She tells her love while half asleep,
In the dark hours,
With half-words whispered low:
As Earth stirs in her winter sleep
And put out grass and flowers
Despite the snow,
Despite the falling snow.

-----------------------------------
with half-words whispered low: [lэu] - полусловами, произносимыми тихим шёпотом
as Earth stirs in her winter sleep [stэ:z] - когда Земля движется в зимнем сне
and put out grass and flowers: [put aut] - и дает побеги трав и цветов
despite the snow: [di’spait] - вопреки снегам
-----------------------------------


(Robert Graves (Robert von Ranke Graves), 1895 - 1985)



До новых встреч!

В избранное