Один
мой знакомый как-то сказал: “Когда я учился в школе, я не мог
запоминать математику”. Трудно было объяснить ему, что запоминание здесь
ни при чём. Вероятно, и интерес к иностранному языку не связан с
запоминанием. Думаю, он связан со специфическими красотами этого языка.
At Nightfall
I need so much the quiet of your love, After the day’s loud strife; I need your calm all other things above, After the stress of life.
I crave the haven that in your dear heart lies, After all toil is done; I need the starshine of your heavenly eyes, After the day’s great sun.
--------------------------------------------------------- at nightfall: [‘naitfO:l] - когда наступает ночь after the day’s loud strife: [straif] - после дневных споров сплошь на крике I crave the
haven: [kreiv] [‘heiv(э)n]- я тоскую по той гавани after all toil is done: [tOil] - когда весь тяжкий труд окончен ---------------------------------------------------------
(Charles Hanson Towne ,1877-1949, американский поэт и редактор)
Silence
’Tis better to sit here beside the sea, Here, on the spray-kissed
beach, In silence, that between such friends as we Is full
of deepest speech.
--------------------------------------------------------- ’Tis = It is here, on the spray-kissed beach: [sprei] - здесь,
на взморье, которое целует водяная пыль ---------------------------------------------------------
(Paul Laurence Dunbar, 1872-1906,
американский поэт и романист)
November Night
Listen. With faint dry sound, Like steps of passing ghosts, The leaves, frost-crisp’d, break from the trees And fall.
--------------------------------------------------------- with faint dry sound: [feint] - со слабым сухим звуком the leaves, frost-crisp’d = frost-crisped: листья, ставшие от мороза хрустящими ---------------------------------------------------------
(Adelaide Crapsey, 1878-1914, американская поэтесса)