Also there were very few people around my age in the place. In fact, nobody was around my age.
They
were mostly old, show-offy-looking guys with their dates. Except at the
table right next to me. At the table right next to me, here were these
three girls around thirty or so. The whole three of them were pretty
ugly, and they all had on the kind of hats that you knew they didn’t
really live in New York, but one of them, the blonde one, wasn’t too
bad. She was sort of cute, the blonde one, and I started giving her the
old eye a little bit, but just then the waiter came up for my order.
I
ordered a Scotch and soda, and told him not to mix it - I said it fast
as hell, because if you hem and haw, they think you’re under twenty-one
and won’t sell you any intoxicating liquor. I had trouble with him
anyway, though. “I’m sorry, sir,” he said, “but do you have some
verification of your age? Your driver’s license, perhaps?”
I gave him this very cold stare, like he’d insulted the hell out of me, and asked him, “Do I look like I’m under twenty-one?”
“I’m sorry, sir, but we have our -”
“Okay,
okay,” I said. I figured the hell with it. “Bring me a Coke.” He
started to go away, but I called him back. “Cant’cha stick a little rum
in it or something?” I asked him. I asked him very nicely and all. “I
can’t sit in a corny place like this cold sober. Cant’cha stick a little
rum in it or something?”
“I’m
very sorry, sir...” he said, and beat it on me. I didn’t hold it
against him, though. They lose their jobs if they get caught selling to a
minor. I’m a goddam minor.
(...)
---------------------------------------------------------- show-offy-looking guys: - пижоны date: [deit] - амер. разг. тот, с кем назначено
свидание because if you hem and haw: [hem] [hO:] - потому что если ты запинаешься и бормочешь невнятно liquor: [‘likэ] амер. разг. спиртной напиток driver’s license: [‘lais(э)n(t)s] - водительское удостоверение, права stare: [stЕэ] - пристально глядеть, вглядываться; уставиться; смотреть в изумлении (на кого-л. / что-л.); пристальный взгляд insult: [ in’sAlt] - оскорблять; обижать; нападать, наступать,
атаковать; оскорбление; обида; выпад Cant’cha
stick a little rum in it or something?= Can’t you stick a little rum
in it or something?: - не могли бы вы подмешать туда рома или
чего-нибудь в этом духе? rum: [rAm] - ром; амер. спиртной напиток; странный, чудной, подозрительный cold sober: [‘sэubэ] - абсолютно трезвый and beat it on me: [bi:t] - и смылся (от меня) They
lose their jobs if they get caught selling to a minor: [‘mainэ] - они
теряют работу, если попадаются на продаже (выпивки) несовершеннолетнему I’m a goddam minor: [god’dэm] - я чёртов несовершеннолетний ----------------------------------------------------------
(Jerome David Salinger. “The Catcher in the Rye”. 1951)
* * *
Американский
писатель Джером Дэвид Сэлинджер (1919 - 2010) наиболее известен как
автор романа “Над пропастью во ржи”, который стал бестселлером в
послевоенные годы. Лексика этого произведения - подростковый “школьный”
диалект. Книга “Над пропастью во ржи” была запрещена в нескольких
странах и некоторых штатах США, но сейчас во многих американских школах
входит в списки рекомендованной для чтения литературы.
До новых встреч!
(При подготовке выпуска использовано издание Селiнджер Дж.Д. Ловець у житi: Книга для читання англiйською мовою.
- К.: “Знання”, 1999. - 276 с.)