Перед
вами отрывок из письма Сэмюэля Тейлора Кольриджа одному из друзей.
Кольридж (1772 - 1834) - яркая и противоречивая фигура в истории
английской литературы. Он был не только замечательным поэтом-новатором,
но и одним из самых крупных и влиятельных критиков своей эпохи,
интереснейшим мыслителем, наделенным необычайной эрудицией и широтой
интересов.
(Обратите внимание на то, как в его времена было
принято указывать дату.)
To Thomas Poole
Monday, February, 1797
My dear Poole,
I
could inform the dullest author how he might write an interesting book.
Let him relate the events of his own life with honesty, not disguising
the feelings that accompanied them.
I never yet read even a Methodist’s
Experience in the ‘Gospel Magazine’ without receiving instruction and
amusement; and I should almost despair of that man who could peruse the
Life of John Woolman without an amelioration of heart.
As to my Life, it
has all the charms of variety, - high life and low life, vices and
virtues, great folly and some wisdom. However, what I am depends on what
I have been; and you, my best Friend!
have a right to the narration.
To me the task will be a useful one. It
will renew and deepen my reflections on the past; and it will perhaps
make you behold with no unforgiving or impatient eye those weakness and
defects in my character, which so many untoward circumstances have
concurred to plant there...
--------------------------------------------------------- T
.Poole, Esq. - Томас Пул (1765 - 1837), один из наиболее преданных
друзей и горячих почитателей Кольриджа, оказывавший поэту также и
материальную поддержку в годы его молодости.
A Methodist’s
Experience in the ‘Gospel Magazine’ - рубрика в популярном тогда журнале “Gospel Magazine”
John
Woolman - Джон Вулман (1720 - 1777), американский квакер, проповедник и
публицист, один из первых выступивший против рабства в Америке.
*
* * the dullest author: dull [dAl] - зануднейший автор
not
disguising the feelings that accompanied them: [dis’gaiz] [э‘kAmpэnid] - не искажая чувств, которые им сопутствовали
without receiving instruction and amusement:[in’strAkш(э)n] [э‘mju:zmэnt] - без того, чтобы получить наставление и развлечься
and I should almost despair of: [dis’pЕэ] - и я почти теряю надежду (относительно чего-л.)
that man who could peruse: [pэ’ru:z] - человек, который может внимательно прочитать
without an amelioration of heart: [э,mi:liэ’reiш(э)n] - без усовершенствования души
vices and virtues: vise [vais] virtue [‘vэtшu:] - пороки и добродетели
great folly: [‘fOli] - великое безрассудство, глупость
a right to the narration: [nэ’reiш(э)n] - право на (сопроводительное) повествование
and
it will perhaps make you behold with no unforgiving or impatient eye
those weakness and defects in my character:[bi’hэuld] [im’peiш(э)nt] -
и, может быть, позволит тебе наблюдать [= не не прощающим и
раздражающимся] прощающим и терпеливым взглядом те слабости и недостатки
моего характера
which
so many untoward circumstances have concurred to plant there:
[,Antэ’wO:d] circumstance [‘sэ:kэmstEn(t)s] concur [kэn’k:э] [pla:nt]-
которые столь многочисленные неблагоприятные обстоятельства наперебой
стремились в нём (характере) посеять ---------------------------------------------------------
(Samuel Taylor Coleridge)
До новых встреч!
(При подготовке выпуска использовано издание Кольридж С.Т. Избранное. Составитель А.Н. Горбунов. - Москва: Прогресс. - 1981. - 456 с.)