Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

Сегодня нашей задачей будет прочитать всего четыре предложения. Но на языке Диккенса.


Although I am an old man, night is generally my time for walking.

In the summer I often leave home early in the morning, and roam about the fields and lanes all day, or even escape for days or weeks together; but, saving in the country, I seldom go out until after dark, though, Heaven be thanked, I love its light and feel the cheerfulness it sheds upon the earth as much as any creature living.

I have fallen insensibly into this habit, both because it favours my infirmity, and because it affords me greater opportunity of speculating on the characters and occupations of those who fill the streets.

The glare and hurry of broad noon are not adapted to idle pursuits like mine; a glimpse of passing faces caught by the light of a street lamp, or a shop window, is often better for my purpose than their full revelation in the daylight; and, if I must add the truth, night is kinder in this respect than day, which too often destroys an air-built castle at the moment of its completion, without the least ceremony or remorse.

(...)

-----------------------------------------------------
roam about the fields and lanes: [rэum] - брожу по полям и тропинкам
the cheerfulness it sheds upon the earth: [‘tшiэf(э)lnэs], [‘tшiэfulnэs][шedz] - жизнерадостность, которую она (сельская местность) проливает на землю
I have fallen insensibly into this habit: [in’sen(t)sэbli] - я незаметно усвоил эту привычку
because it favours my infirmity: [in’fэ:mэti] - потому что она щадит мою немощь
it affords me greater opportunity of...: она доставляет мне бОльшую возможность
speculating on the characters and occupations of...: размышления о нравах и роде занятий
the glare and hurry: [hAri] - яркий свет и суета
broad: [brO:d] - широкий; просторный; общий; главный; понятный, ясный; неприкрытый, грубый; ясный; диалектный
idle pursuits: [aidl] [pэ’sju:ts] - праздные поиски
a glimpse of passing faces: [glimps] - мелькание [проходящих мимо меня] лиц
shop window: [‘шOp’windэu] - витрина
better for my purpose: [‘pэ:pэs] - лучше подходят для моей цели
full revelation:[,rеv(э)’lei(э)n] - полное раскрытие
air-built castle:[bilt] [‘ka:sэl] - воздушный замок
at the moment of its completion: [kэm’pli:ш(э)n] - в момент завершения (его строительства)
without the least ceremony or remorse:[li:st] [‘serimэni] [ri’mO:s] - без малейших церемоний или сожаления
-----------------------------------------------------

(Charles John Huffam Dickens, 1812-1870.  “The Old Curiosity Shop”)



До новых встреч!

В избранное