И
вновь английский романтизм, на сей раз - лорд Байрон. После того, как
мы освоимся с новыми словами, можно прочитать предлагаемое стихотворение
несколько раз, чтобы уловить его мелодичность.
* * * I saw thee weep - the big bright tear Came o’er that eye of blue; And then methought it did appear A violet dropping dew: I saw thee smile - the sapphire’s blaze Beside thee ceased to shine; It could not match the living rays That fill’d that glance of
thine.
As clouds from yonder sun receive A deep and mellow dye, Which scarce the shade of coming eve Can banish from the sky, Those smiles unto the moodiest mind Their own pure joy impart; Their sunshine leaves a glow behind That lightens o’er the heart.
---------------------------------------------------- weep: weep-wept-wept [wi:p-wept-wept] - плакать,
рыдать; оплакивать, тосковать (по ком-л.); покрываться каплями; запотевать,
выделять влагу; течь, капать o’er = over methought: [me’TOt]
- мне казалось a violet dropping dew: [‘vaiэlэt] - фиалка, роняющая росу the sapphire’s blaze: [‘sEfaiэz] [bleiz] - сверкание сапфира ceased to shine: [si:st] - перестал сиять of thine: [Зain] - твой, твоя yonder [‘jOndэ] - книжн. уст. вон тот; вон там; в ту сторону, туда a mellow dye: [‘melэu] [dai] - мягкий, приятный цвет which scarce the shade of coming eve: [skEэs] [i:v] - который вряд ли тень наступающего вечера (может прогнать) banish: [‘bEniш] - высылать, изгонять, ссылать; прогонять; отгонять (мысли) the moodiest mind: [maind] - мрачнейшая душа impart: [im’pa:t] - давать, придавать (какое-л. качество), наделять; сообщать, передавать, разглашать (новости, знания) glow: [glэu] - свет, зарево, свечение, сияние, блеск, сверкание that lightens o’er the heart: [‘lait(э)n] - который (свет) рассеивает тьму в сердце ----------------------------------------------------
(George Gordon Byron, 6th Baron Byron, 1788 - 1824)