Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

clowjeck.net Блог о языках

  Все выпуски  

clowjeck.net Блог о языках Ложные друзья переводчика в немецком языке


Ложный другЧто такое ложные друзья переводчика?

Эти коварные друзья – слова в иностранном языке, которые по звучанию похожи на слова в родном языке, а по значению им не соответствуют, то есть имеют другой смысл.

Их коварство и обман заключается в том, что они являются ложной подсказкой для переводчика и в результате могут стать причиной неправильного перевода.

Вот некоторые из ложных друзей:

  • Pony (мужского рода) в немецком означает чёлка, а не только пони (Pony среднего рода)
  • Rom это Рим, а не спиртной напиток ром
  • Roma это цыган, а не имя Рома и не ром
  • Krawatte это галстук, а не кровати
  • Angel это удочка, а не ангел

Конечно же, не всякий переводчик попадется на такую удочку, а лишь тот, кто неважно знает язык и пытается облегчить себе задачу, включив такой механизм, как речевая догадка. В этом случае он может использовать внешнее сходство лексических единиц и исказить смысл перевода или его стилистику. Это, скорее всего, относится к учебным переводам студентов или учащихся средних школ. Любая лексическая трудность их может сбить с толку, если уровень их языковой подготовки не очень высокий.

Но случается, что даже профессиональный переводчик выпускает из виду какую-то существенную деталь, столкнувшись с таким ложным другом. Так, например, немецкое слово Hotel он может перевести как отель. На самом деле, если речь идет о маленькой, гостинице, то слово отель тут неуместно, так как по-русски «отель» это более солидное учреждение.

В любом случае, изучение языка предполагает, что человек должен скрупулезно работать с лексикой, изучая все ее многообразие, многозначность и стилистическую окраску.

Здесь можно оставить свои комментарии. Выпуск подготовленплагином wordpress для subscribe.ru


В избранное