Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

clowjeck.net Блог о языках

  Все выпуски  

clowjeck.net Блог о языках Эвфемизмы английского языка


Altogether, In The. Впервые это выражение было использовано Джорджем Дюморье в новелле Trilby 1894 года выпуска, для описания обнаженной натуры в картинах. В его романе модель художника произносит: I sit for the altogether Я позирую голая.
Другая похожая форма слова, Altogethery, может быть переведена как пьяный, впервые высказана Байроном в письме датированным 1816 годом. В нем присутствует и скрытый подтекст (пьяный, развалившийся на диване), который оказал большое влияние на дальнейшее его использование – расслабленное, на диване, тело обнаженной модели. В 1895, заголовок газеты New York Mercury также использовал эту фразу для того, чтобы подчеркнуть обнаженность: Will the next fad be photographs of modern woman taken in the altogether? Фантазия ли рассматривать фотографии современных женщин в обнаженной натуре?
In The Buff. Выражение, избегающее всяческой деликатности, дословно означает naked as the day he (or she) was born голый, как в день своего рождения. Buff skin или buff-leather раннее определение загорелой (смуглой) коже, а к 1602 году писатель Деккер использовал слово buff для обозначения голого человека: I go in stag, in buff Я раздеваюсь, догола. В то же время, словосочетание To Go In Stag означало раздеваться.
Au Naturel. Американская фраза, переводимая как голый, этот эвфемизм отчасти заменяет элегантное французское слово на грубое английское. Тем не менее, дословно оно обозначает Wearing Only What Mother Nature Provided Носить то, в чем мать родила.

Здесь можно оставить свои комментарии. Выпуск подготовленплагином wordpress для subscribe.ru


В избранное