Мировая литература
Информационный Канал Subscribe.Ru |
МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА
Выпуск № 146 от 2004-08-23
Число подписчиков: 13
Число подписчиков: 13
Уважаемые подписчики! В данном произведении применяется ненормативная лексика, за использование которой ведущий рассылки ответственности не несет. Приносим свои извинения.
Слова, наполнившие мозг Оуэна Андерхилла, хоть и не имели смысла,
различались вполне ясно: "Скуби! Скуби Ду! Пора за работу!"
Снова пальба. Снова молчание. Генри сидел рядом с мертвым другом,
пытаясь решить, что делать. Шансов на то, что они перестреляли друг друга,
почти нет. Шансы на то, что хорошие парни - поправка - хороший парень
перестрелял нехороших, казались нулевыми.
Он уже потянулся к ручке, когда услышал удивленное проклятие, удар и очередной выстрел. Очень-очень близко. Генри решил, что кто-то поскользнулся и шлепнулся на задницу, случайно нажав при этом на курок. Может, сукин сын просто застрелился? Или на это слабая надежда? Вот был бы выход... Черта с два. До Генри донеслось тихое ворчание: похоже, упавшему удалось встать. Оставался единственный выход, и Генри им воспользовался: снова лег на сиденье, пристроил, как мог, руки Даддитса у себя на плечах и притворился мертвым. Вряд ли, конечно, этот трюк сработает. Нехорошие парни проходили мимо грузовика, очевидно, ничего не заметив, если он все еще жив, но тогда они наверняка из штанов выпрыгивали от нетерпения. Теперь же их вряд ли обманут несколько дырок от пуль, разбитое стекло и кровь, вытекшая из носа и легких бедняги Даддитса. Послышался негромкий хруст снега под чьими-то ногами. Судя по звуку, всего один человек. Вероятно, гнусный Курц. Последний из могикан. Приближающаяся тьма. Смерть в конце дня. Больше не его старая подруга, теперь он только разыгрывает мертвого, но все равно приближающаяся. Генри закрыл глаза.., в ожидании. Шаги протопали мимо "хамви", не задерживаясь.
Стратегические цели Фредди Джонсона были на этот момент чрезвычайно
практичны и не заходили далеко: он хотел добраться до чертова "хамви" и
развернуться, ни разу не застряв. Если ему к тому же удастся миновать
промоину на Ист-стрит (там, где пришел конец "субару", за которым гнался
Оуэн) и не опрокинуться. Если же он доберется до шоссе, горизонты несколько
расширялись. Как раз в тот момент, когда он открыл дверцу и скользнул за
руль, в мозгу промелькнула мысль о Массачусетской автомагистрали. Вдоль
шоссе тянется огромная территория. Есть где скрыться. Много найдется
местечек.
Сквозь заднее стекло первого "хамви" Генри долго наблюдал, как неясная
фигура за рулем второго грузовика раскачивается взад и вперед. Он тихо
радовался густому снегу, крови, заляпавшей лобовое стекло "хамви" и мешавшей
смотреть.
Одна только боль и привязывала Джоунси к этому миру, и сначала ему
показалось, что измученный, истощенный, осунувшийся человек с разводами сажи
на щеках, стоящий перед ним на коленях, - сон, последний всплеск его
воображения. Потому что человек удивительно походил на Генри.
Еще одно лето в трубу, подумал Генри, но без особой грусти: лето
выдалось прекрасным, да и осень наверняка будет неплохой. Правда, никакой
охоты в этот год, и придется терпеть нечастые визиты новых друзей из
военного ведомства (друзьям из военного ведомства превыше всего требовалось
убедиться, что за это время на его коже не появился красный пушок), но все
равно осень ожидается неплохой. Прохладный воздух, солнечные дни, длинные
ночи.
Ловелл, Мэн.
|
|
|
Я никогда не был так благодарен своей профессии, как во время работы
(16 ноября 1999 - 29 мая 2000) над "Ловцом снов".
Все шесть с половиной месяцев я был очень болен. И книга помогала мне
отвлечься. Читатель увидит, что эта болезнь отчасти отражена в сюжете, но
лучше всего я помню высочайшую свободу, которую мы находим исключительно в
снах.
Многие люди помогали мне. Одна из них - моя жена, Табита, которая
просто отказывалась произносить первоначальное название этого романа: "Рак".
Считала его не только уродливым, но утверждала, что назвать так книгу
означает накликать беду. Со временем я пришел к такому же выводу, и она
больше не именует роман "эта книга" или "та самая, о срань-хорьках".
Я также в большом долгу перед Биллом Пулой, который отвез меня в
полноприводном авто к Куэббинскому водохранилищу и его коллегами: Питеру
Балдуччи, Терри Кемпбеллу и Джо Макджинну. Еще одна команда, предпочитающая
остаться безымянной, вывезла меня из авиабазы Национальной гвардии в "хамви"
и легкомысленно позволила мне сесть за руль, уверяя, что чудовище не
застрянет в первой попавшейся рытвине. Я не застрял, но едва-едва. Вернулся,
забрызганный грязью, но счастливый. Они также попросили сказать вам, что
"хаммеры" лучше ведут себя в грязи, чем в снегу. Эту особенность я
использовал в сюжете.
Спасибо также Сьюзен Молдоу и Нэн Грэм, из "Скрибнер", Чаку Веррилоу,
редактору книги, Артуру Грину, моему агенту. И не стоит забывать Ральфа
Вичинанцу, агента по правам за границей, который нашел не менее шести
способов сказать по-французски: "Здесь нет инфекции".
И последнее. Эта книга написана лучшим в мире текстовым процессором:
авторучкой Уотермена. Первый же вариант этой длинной книги, написанный от
руки, помог мне войти в мир языка, где я не был несколько лет. Такие
возможности в двадцать первом веке предоставляются редко, и их нужно ценить.
И тем, кто прошел столь длинный путь: спасибо за то, что прочли мою
книгу.
Стивен Кинг.
1 Уайет Эрп - судебный исполнитель в Додж-Сити, Канзас. Славился своей меткостью обратно к тексту
2 L'infаnt с'еst moi...toi... tout lе mondе... - ребенок - это я.., ты.., весь мир... (фр.) обратно к тексту
Начиная со следующего выпуска, рассылка будет выходить два раза в неделю. Читайте роман Роберта Штильмарка "Наследник из Калькутты".
Подпишитесь:
http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/ |
Адрес подписки |
Отписаться |
В избранное | ||