Вопрос "Кто ты?" в русской речи можно задать любому человеку, будь он хоть мужского пола, хоть женского. То же самое можно сказать и о вопросе "Кто вы?".
А вот в иврите дело обстоит совсем не так. Здесь существуют два личных местоимения 2-го лица единственного числа и два личных местоимения 2-го лица множественного числа:
אַתָה
( атА ) - при обращении к любому человеку мужского пола, соответствует русскому "ты"; буква ה в конце слова не произносится;
אַת ( Ат ) - при обращении к любому человеку женского пола, соответствует русскому "ты";
אַתֶם (атЭм ) - при обращении к смешанной группе лиц, в которой имеется хотя бы один человек мужского пола, соответствует русскому "вы";
אַתֶן ( атЭн )
- при обращении к двум или больше людям только женского пола, соответствует русскому "вы".
Что же касается местоимений 1-го лица, то здесь мы наблюдаем полное совпадение с русской речью:
אֲנִי ( анИ ) - говорит про себя любой человек мужского и женского пола, соответствует русскому "я;
אֲנַחנוּ - говорят про себя любые люди мужского и женского пола, соответствует русскому "мы".
В иврите, в отличие от русского языка, нет формального разграничения между формами "ты" и "Вы" при обращении к одному человеку. Эти обращения являются нормальными в любой ситуации, независимо от возраста, общественного положения и прочего.
Вежливое обращение на "Вы", присущее некоторым другим языкам, в том числе и русскому, в иврите отсутствует. Да и вообще практически нет жёстких правил этикета. Во всяком случае, формы с "Вы" нет, а к каждому обращаются
на "ты".
Кроме того, и совершенно чужих людей называют просто по имени. В окнах банка, на дверях или столах учреждений на табличках можно увидеть только имя, без фамилии.
Все регистры контактов, от подчёркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка - интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций. Об этом мы ещё с вами поговорим в будущем.
А теперь я предлагаю вам прочитать и проговорить несколько небольших диалогов по данной теме.
Но сначала хочу познакомить вас с ещё двумя новыми словами:
? מִי ( мИ ) - вопросительное местоимение, которое переводится на русский язык как "кто?";
-וְ ( вэ- ) - союз, который переводится на русский язык как "и; но; а".
Диалог № 1 между двумя мужчинами:
? מי אתה ( мИ атА ? ) - Кто ты?
? אני דָוִיד. וְאתה ( анИ давИд. вэ-атА ? ) - Я Давид. А ты?
. אני יִצחַק ( анИ йицхАк. ) - Я Ицхак.
Диалог № 2 между двумя женщинами:
? מי את ( мИ Ат? ) - Кто ты?
? אני חַנָה. ואת ( анИ хАна. вэ-Ат?
) - Я Хана. А ты?
. אני אִילַנָה ( анИ илАна. ) - Я Илана.
Диалог № 3:
? מי אתם ( мИ атЭм? ) - Кто вы?
? אנחנו דויד ויצחק. ואתן ( анАхну давИд вэ-йицхАк. вэ-атЭн? ) - Мы Давид и Ицхак. А вы?
. אנחנו חנה
ואילנה ( анАхну хАна вэ-илАна. ) - Мы Хана и Илана.
Вот, видите, и ничего страшного, и ничего сложного. Вы теперь можете и сами составить такие незамысловатые диалоги.