i_chay:
>> Лучше отправить его разработчику. Если изменения включат в дистрибутив,
>> будет удобнее, чем искать и устанавливать файл локализации со стороннего
>> сайта.
IC> Если бы это было однозначно лучше, то давно было бы отправлено. Тема уже
IC> гремела в рассылке, но по поводу локализации JAWS: начинающим
IC> пользователям нужно одно, а опытным -- другое. Локализация изначально
IC> получается ориентированной на начинающего пользователя,
Я не очень внимательно следил за обсуждением локализации Jaws. Прошу меня
извинить, если повторю что-то, сказанное не один раз. Если вам неинтересно,
просто пропустите то, что идёт ниже. Я ни на чём не настаиваю, просто
высказываю свои соображения.
Нужно различать начинающих пользователей компьютера и начинающих
пользователей NVDA. На мой взгляд, не дело русификаторов учить начинающих
пользователей компьютера, это задача для инструкторов, авторов учебников и
специальных обучающих программ. Если, конечно, русификаторы не переводят на
русский как раз такую обучающую программу.
Что касается начинающих пользователей NVDA, которые являются опытными
компьютерными пользователями, то для них, конечно, было бы лучше, если бы
клавиши были озвучены общепринятым способом. Но то же самое относится и к
опытным пользователям NVDA. Как известно, на вкус и цвет товарищей нет, и
то, что подойдёт одному опытному пользователю, не годится другому. Так что
общепринятые имена клавиш - хороший компромисс не только для начинающих, но
и для опытных.
IC> поэтому то изменение локализации, о котором идет речь, не является
IC> бесспорным, чтобы его включать в дистрибутив.
В дистрибутив включают не только бесспорные вещи. Если бы Дмитрий Каслин
перед тем, как отправить свой перевод разработчикам, спросил в этой
рассылке, что подписчики думают о его переводе, то могли бы возникнуть
разногласия. Наверняка в NVDA есть и другие не бесспорные особенности, выбор
Python, скажем, тоже далеко не бесспорен. Умение находить хорошие
компромиссы, на мой взгляд, важнее, чем поиск бесспорных вариантов.
IC> Более того, Вряд ли Дмитрий Каслин не знает об этой дилемме, и если он
IC> выбрал длинный перевод, значит, были основания.
Наверное, были. Вопрос в том, были ли они более убедительными, чем основания
переводить коротко. Узнать это можно, только спросив Дмитрия и получив от
него ответ. Хотя вы, конечно, можете заранее предполагать, что его основания
лучше, чем ваши, имеете право. :-)
IC> Здесь вариант 2 был бы предпочтительнее (т.е. каждый пользователь мог
IC> бы, при желании, отредактировать скрипт, а не локализацию), если бы
IC> команда NVDA сделала его официальным (по аналогии с тем, как это решено
IC> в Orca).
Одно не противоречит другому. Можно и локализацию усовершенствовать и над
возможностями настройки через скрипты работать или хотя бы сообщить о
желании иметь такую настройку разработчику.