Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Тифлоресурс

[TIFLO] УЧИТЕЛЬ, ЧЕЛОВЕК, ГРАЖДАНИН

"Школьный вестник" N 1, 2006г.

Анна Сизова

УЧИТЕЛЬ, ЧЕЛОВЕК, ГРАЖДАНИН

К 115-летию со дня рождения выдающегося тифлопедагога России Дмитрия Ивановича
Зоричева.

Д. И. Зоричев родился 9 февраля1891года в г. Середа Костромской губернии в семье
служащего.

Его педагогическая деятельность началась в 1923 году в детском доме имени Песталлоцци,
где он преподавал русский язык. В 1925 году Д.И. Зоричева пригласили в Московский
детский дом N 1 для слепых детей на должность преподавателя русского языка.

В 1927 году в ознаменование 10-летия Великой Октябрьской социалистической революции
детский дом N 1 для слепых детей был переименован в Институт для слепых.

В это время Д.И. Зоричев принимает самое активное участие в перестройке школы,
отстаивая максимальное приближение учебных программ и учебных планов школ для
незрячих детей к учебным планам массовых школ для зрячих. Д.И. Зоричев в короткий
срок разрабатывает новые учебные программы по географии, новые учебные планы
и методические рекомендации для преподавания в школах для слепых детей. Руководителям
спецшкол и тифлопедагогам на Всесоюзных и Всероссийских курсах повышения квалификации
он охотно передаёт свой опыт работы в школе для незрячих детей. Д.И. Зоричев
разрабатывает систему английской транскрипции для этих школ. Для них же он создаёт
новые специальные учебники, учебно-наглядные и научно-методические пособия.

Д.И. Зоричев является автором первых рельефных географических карт и глобусов
для школ слепых детей. Он создал ценнейшие научно-методические пособия: <Особенности
обучения географии в школах слепых детей> и <Работа с глобусом и картой в школе
слепых>. В научно-методическом пособии, выпущенном на тему: <Особенности обучения
географии в школах слепых детей>, Д.И. Зоричев раскрывает всё многообразие методов
своей работы со слепыми детьми на уроках географии.

Особое внимание он уделяет не только наглядности преподавания географии, использованию
рельефных географических карт, глобусов, схем, диаграмм, рисунков, но и проведению
практических занятий по составлению плана, изучению рельефа местности, привитию
навыков ориентировки слепых детей в пространстве, проведению увлекательных экскурсий
в мир природы и другим приёмам работы со слепыми детьми.

Научно-методическое пособие <Особенности обучения географии в школах слепых детей>
было переиздано в 1950 г. со значительным расширением и дополнением круга вопросов,
изложенных в пособии. Это пособие является до сих пор ценнейшим руководством
для преподавания географии в спецшколах для слепых и слабовидящих детей как в
нашей стране, так и в зарубежных странах.

За многолетний и самоотверженный труд, в котором проявились выдающийся педагогический
талант, высокая культура, неутомимая энергия, мужество и целеустремлённость,
Д.И. Зоричев был награждён медалью К.Д. Ушинского.

В годы Великой Отечественной войны Московский институт для слепых детей был эвакуирован
в г. Мензелинск Татарской республики. Д.И. Зоричев остался в Москве и работал
на заводе, где выпускалась продукция для фронта. Одновременно он работал в Болшевской
школе для слепых детей в должности преподавателя географии и русского языка.
В 1944 году Московский институт для слепых детей вернулся из эвакуации. Д.И.
Зоричев возвращается в свой педагогический коллектив и работает в нём до 1959
года.

35 лет своей жизни Д.И. Зоричев посвятил благородному делу - просвещению слепых
детей. Дмитрий Иванович не только обучал слепых детей географии, литературе и
русскому языку, но и воспитывал в них истинных патриотов нашей страны. Многие
его ученики стали учёными, музыкантами, преподавателями средних и высших учебных
заведений, руководителями и преподавателями учебно-производственных предприятий
Всероссийского Общества слепых. За высокие результаты в работе со слепыми детьми
Д.И. Зоричев удостоен почётного звания <Заслуженный учитель школы РФ>.

В памяти учеников и коллег Д.И. Зоричев навсегда остался Учителем, Человеком,
Гражданином, - добрым, отзывчивым, четным и благородным.

Выпуск листа на новом месте: 1744

Ответить   Fri, 10 Feb 2006 18:45:39 +0300 (#513411)

 

Ответы:

Дорогие друзья!
Я продолжаю знакомить Вас с творчеством Василия Ерошенко.
Предлагаю Вашему вниманию новые ритмизованные переводы "Чукотской элегии" и
"Чукотской идиллии" (1933).

С пожеланиями всего самого доброго.
Ваша Юлия Патлань

http://www.eroshenko-epoko.narod.ru/Texts/Patlan/Elegio.htm

Василий Ерошенко

ЧУКОТСКАЯ ЭЛЕГИЯ

Господин Ерошенко, незрячий русский учитель, много странствовавший, провел
многие полные приключений месяцы в 1928-29 среди чукчей, народа арктической
Сибири, чтобы изучить условия жизни тамошних слепых.

<Байдара> - туземная лодка из шкуры моржа; Колыма - название реки;
<Тундра> - арктическое огромное болото; и <Гага> - вид пуховой утки, живущей
у арктических побережий. - W.P.M. (Примечание Вильяма Перси Меррика,
издателя журнала <Esperanta Ligilo> (Стокгольм, РТШ), в котором (1933 г.,
?3), а также в плоскопечатном варианте в <Ligilo por vidantoj> (1933 г.,
?13) была опубликована <Чукотская элегия>. - Прим. пер.)

Я лежу у моря. Рядом спит моя колымская собака. На море дремлет моя байдара.
Над нами - синее небо, под нами - цветастые камни, перед нами море - не
переплысть, позади нас - Тундра, не пробежать. Нежно лепечет малая речка,
прижимаясь к лону великого моря. Бесконечен летний день; августовское солнце
согревает арктическую землю, согревает меня, колымскую собаку, дремлющую
байдару.

Все дремлет под небом, полным ласки, на теплой земле. Но нет! Так лишь
мнится. Вот откуда-то слышится выстрел, еще выстрел. Людская алчность не
дремлет, лишь она. На море кричат со страхом утки; в большом возбуждении
тучи гагар взлетают; печально заплачет морская чайка. Где-то близко
закаркает ворон.

- Ворон, о ворон, зачем накликаешь беду на берег?

Дремотно дышит море, сонно тоскует мать-Тундра.

О людская алчность, заснешь ли и ТЫ когда-то?

Жужжат москиты, садятся ко мне на руку, пьют кровь. - Ведь без крови не
могут жить москиты, - без крови не живет человек. - Ворон, о ворон, ты злая
черная птица.

Ощупью я ласкаю мелкие камешки: ведь когда-то были вы огромным утесом,
станете скоро песком морским, а позже будете только пылью. - Ведь мы все
станем прахом, я, моя собака, моя байдара. - Ворон, о ворон, ты недобрая
черная птица.

Пер. с эсперанто Юлии Патлань, 2005.

Перевод выполнен по изд.: Erosenko V. La Tundro ghemas. Komp. Mine Yositaka.
Japana Esperanta Librokooperativo, 1980, P. 3 - 4. - Прим. пер.

http://www.eroshenko-epoko.narod.ru/Texts/Patlan/Idilio.htm

Василий Ерошенко

ЧУКОТСКАЯ ИДИЛЛИЯ
Рассказ чукчи

Под солнцем спит большое море; у моря сплю маленький я: Большое море видит
сон; и сон этот снится и мне тоже.

Море видит сон: плавает по морю байдара, без парусов, без руля, без весел. В
байдаре сидит человек. Он курит трубку, улыбаясь. Не нравится морю - без
парусов, без руля, без весел, а человек улыбается:

Всплеснуло оно волною гневной. Человек курит, улыбаясь. Поведет он пальцем
направо - байдара его плывет направо; укажет он налево - налево обернется,
без парусов, без руля, без весел.

Море рассердилось: посылает волну за волной, огромные волны друг за другом.
Человек курит трубку, улыбаясь; его байдара плывет все дальше.

Теперь посылает море ледяную гору. Прижалась байдара к горе и вместе плывут
они дальше; налево, если налево укажет кормчего палец, и направо, если он
укажет направо.

Вспенилось, закипело теперь море, и вот появляется морж огромный. Пасть его
раскрыта, клыки готовы разорвать байдару. Человек улыбается только. Он
пыхкает дымком из трубки, и морж на дно уходит.

Теперь море рассвирепело, и из вод глубоких появляется китище. Машет он
хвостищем ужасным, тут же уходит под воду байдара:

На дне лежит байдара, но ее кормчий, где он?

Нет его на дне, ни на воде - лишь сплю я у моря.

Море вздохнуло и проснулось; и я проснулся и застонал: мою байдару не видать
у берега больше, вольно она плывет в вольной дали, с парусами, с веслами, с
рулем добрым, лишь меня, хозяина, не хватает.

Испугался я и забегал по берегу туда и обратно, но байдара все уплывает.

В конце концов я решился заговорить с морем.

- Ты, море, большое, я, человек - лишь малютка; Ты, море, сильное, я,
человек, слабый; Ты, море, богато, я, человек, беден. Для чего же Тебе нужна
моя скверная байдара? Целый год держало Ты во льдах своих огромных русский
корабль <Колыма>; кораблю-гиганту ледоколу <Литке> путь преградило Ты на
остров Врангель; <Ставрополю> Ты путь заградило в Нижнеколымск; шхуну
американца Свенсена Ты разбило и поглотило со всем ее товаром; Ты ежегодно
топишь множество катеров и кунгасов АКО. Для чего же Тебе нужна моя
скверная байдара? Зачем великий должен быть недобрым? Для чего сильный
должен быть свирепым? Для чего богатый должен быть алчным? Для чего же Тебе
нужна моя скверная байдара?

Призадумалось море. Море размышляет:

- Да, да, ты, человек, кажется, наконец говоришь правду. Я, море, великан,
ты, человек, мал; я, море, силач, ты, человек, слаб, я, море, богач
огромный, ты, человек, беден. Так зачем же мне твоя скверная байдара?

Всплеснуло слегка - и вот, происходит чудо: к берегу плывет моя байдара. Да,
да, чудо из чудес: великий был добрым, сильный не был свиреп, богатый - не
алчен. Байдара моя к берегу пристала и шепчет: <Йетти! (Привет!)>. И все это
случилось не во сне, все это наяву. Смеешься, не веришь? Клянусь клювом
ворона и головой белого медведя! Знаешь, они висят в моей яранге, у самого
входа, слева.

Пер. с эсперанто Юлии Патлань, 2006.

Ю.Патлань, 2006

Впервые опубликована на эсперанто по брайлю в <Esperanta Ligilo> (Швеция),
1933, ? 4. Перевод выполнен по изд.: Erosenko V. La Tundro gemas. Komp. Mine
Yositataka. Japana Esperanta Librokooperativo, 1980, P. 5 - 7. Нами
использованы примечания этого издания, очевидно, сделанные его составителем
Минэ Ёситака. - Прим. пер.

Примечания:

Байдара - чукотская лодка.

<Колыма> - название парохода, совершившего арктический рейс в Нижнеколымск
летом 1928 г., но возвращаясь, он попал в непроходимые льды и вынужден был
зимовать до августа следующего года (1929).

<Литке> - корабль-ледокол, посланный советским правительством на остров
Врангеля, самую дальнюю точку на Севере Советского Союза, чтобы он снабжал
население острова (авг. 1929).

<Ставрополь> - корабль, которому был поручен в 1929 г. арктический рейс в
Нижнеколымск, городок у места впадения р. Колыма в Ледовитый океан.

Свенсен - американский миллионер (норвежец по происхождению), получивший
концессию на охоту у побережья Арктики.

Кунгас - большая грузовая лодка.

АКО - Акционерная Камчатская компания.

Выпуск листа на новом месте: 1748

Ответить   Sun, 12 Feb 2006 14:07:47 +0200 (#514128)