Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

Джон Стейнбек (1902 - 1968) - американский прозаик, лауреат Нобелевской премии. Диплом о высшем образовании ему заменили освоение нескольких рабочих профессий, многие мили дорог по Америке и чтение. Давайте познакомимся с отрывком из книги, представляющей часть его эпистолярного наследия, - “Жизнь в письмах” (“A Life in Letters”).



To Webster F. Street

Lake Tahoe
Winter 1926
Monday

Dear Toby:

Do you know, one of the things that made me come here, was, as you guessed, that I am frightfully afraid of being alone. The fear of the dark is only part of it. I wanted to break that fear in the middle, because I am afraid much of my existence is going to be more or less alone, and I might as well go into training for it. It comes on me at night mostly, in little waves of panic, that constrict something in my stomach. But don’t you think it is good to fight these things? Last night, some quite large animal came and sniffed under the door. I presume it was a coyote, though I do not know. The moon had not come up, and when I ran outside there was nothing to be seen. But the main thing was that I was frightened, even though I knew it could be nothing but a coyote. Don’t tell any one I am afraid. I do not like to be suspected of being afraid.

As soon as you can, get to work on the “Little Lady”. Keep your eye on cost of production, small and inexpensive scenes, few in the cast and lots of wise cracks, as racy as you think the populace will stand. Always crowd the limit. And also if you have time, try your hand on a melo drahmar, something wild, and mysterious and unexpected with characters turning out to be other people and some of them turning out to be nobody at all.

And if you can find a small but complete dictionary lying about anywhere send it to me. I have none, and apparently the Brighams are so perfect in their mother tongue that they do not need one.

I shall send you come mss pretty soon if you wish. I have been working slowly but deliciously on one thing. There is something so nice about being able to put down a sentence and then look it over and then change it, sometimes taking half an hour over two lines. And it is possible here because there seems to be no reason for rush.

If, on going through Salinas, you have the time, you might look in on my folks and tell them there is little possibility of my either starving or freezing. Be as honest as you can, but picture me in a land flowing with ham and eggs, and one wherein woolen underdrawers grow on the fir trees. Tell them that I am living on the inside of a fiery furnace, or something.

It’s time for me to go to the post office now, I will cease without the usual candle-like spluttering. Write to me when and as often as you get a chance. I shall depend on the mail quite a lot.

love
John

-----------------------------------------------------------------
I am frightfully afraid of being alone: [‘fraitfli] - я ужасно боюсь быть одиноким

to constrict: [kэn’strikt] - сжимать, сокращать, стягивать; стеснять, ограничивать

to snif: [snif] - сопеть; фыркать; вдыхать через нос

to presume: [pri’zju:m] - предполагать, полагать; допускать; отважиться, осмелиться; притворяться

coyote: [kOi’эuti] [‘kOiэut] - луговой волк, койот; амер. тот, кто занимается переправкой нелегальных иммигрантовчерез границу (обычно из Мексики в США); амер. лесной пожарный; амер. ; разг. шакал, подлец, мошенник

to be suspected: [sэ’spektid] - быть подозреваемым; быть тем, о ком думают, что …

racy: [‘reisi] - характерный, специфический (о вкусе); живой, энергичный; веселый, оживлённый (о человеке); яркий, живой, колоритный (о речи, стиле); амер. пикантный, не вполне пристойный; амер. свежий, бодрящий (о воздухе, погоде и т. п.)

populace: [‘pOpjэlэs] [‘pOpjulэs] - простой народ; массы; презр. толпа; чернь; книжн. население

melo drahmar: - мелодрама

to turn out: - зд. оказываться

apparently: [э‘pEr(э)ntli] - очевидно, несомненно; вероятно, видимо, предположительно, по всей видимости

Brighams: - тогдашние работодатели Стейнбека

mss = messages

deliciously: [di’liшэsli] - восхитительно, очаровательно, прелестно; очень вкусно

to rush: -  бросаться, мчаться, нестись, устремляться (прям. и перен.); тараторить, говорить быстро; увлекать, стремительно тащить; подгонять, торопить; нахлынуть (о чувствах, воспоминаниях и т. п.); дуть порывами (о ветре); быстро доставлять (кого-л. / что-л. куда-л.)

fir: [f:э] - пихта; ель (и другие виды хвойных деревьев); древесина хвойных деревьев

furnace: [‘fэ:nis] - горн; очаг; печь; топка

to splutter: [‘splAtэ] - говорить быстро и бессвязно, лопотать; разбрызгивать; разбрызгиваться; шипеть; трещать; шкварчать
-----------------------------------------------------------------
(John Ernst Steinbeck)



До новых встреч!

В избранное