Мацуо Басё (1644- 1694) - великий японский поэт, эссеист, теоретик стиха. Давайте попробуем различить в английских переводах нескольких его трёхстиший основные черты этой поэтической формы: фуэкирюко (изменчивость неизменного), саби (благородную печаль), хосоми (утончённость), каруми (лёгкость).
* * *
A cool fall night - getting dinner, we peeled eggplants, cucumbers. -------------------------------- to peel: = to
peel away = to peel off [pi:l] - снимать корку, кожицу, шелуху; очищать (фрукты, овощи); соскабливать, сдирать; срывать, снимать; шелушиться, лупиться, сходить (о коже, краске)
Spring rain leaking through the roof dripping from the wasps' nest. -------------------------------- to leak: [li:k] - пропускать воду, давать течь; подтекать;
просачиваться; выдавать, проговариваться
The banana tree blown by winds pours raindrops into the bucket. -------------------------------- to pour: [pO:] - литься (о воде, свете); идти, валить (о дыме); лить; вкладывать (большие суммы денег)
bucket: [‘bAkit] - ведро; бадья; ковш, черпак (экскаватора); подъёмная
клеть, люлька; поршень насоса; ковшеобразное сиденье (в самолете или автомобиле); балка (на которой что-л. подвешивается); коромысло --------------------------------
* * *
The butterfly is perfuming it's wings in the scent of the orchid. -------------------------------- scent: [sent] - (приятный) запах, аромат; душок, запашок; специфический запах; преим. брит. духи; след (прям. и перен.); чутьё, нюх; обоняние; чутьё, интуиция