Как
известно, в случае одного и того же мудрого народного наблюдения
представители англоговорящего и русскоговорящего миров используют
различные образы. Давайте посвятим несколько минут пословицам и
поговоркам и почувствуем разницу.
* * * With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Терпение и труд всё перетрут. --------------------------------- mulberry: [‘mAlb(э)ri] - шелковица, тутовое дерево; тутовая ягода; багровый, тёмно-красный цвет
* * * Ask my fellow if I be a thief. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. --------------------------------- thief: [Ti:f] - вор, похититель; нагар ---------------------------------
* * * In the end things will mend. Всё перемелется, мука будет. --------------------------------- to mend: - чинить, ремонтировать; улучшаться; поправляться (о здоровье); улучшать ---------------------------------
* * * Unbidden guests are welcome when they are gone. Незваный гость хуже татарина. --------------------------------- unbidden: [An’bid(э)n] - незваный, непрошенный ---------------------------------
* * * It’s an ill wind that blows nobody good. Нет худа без добра.
* * * You can’t tell a book by its cover. Чужая душа - потёмки.
* * * Measure thrice and cut once. Семь раз отмерь, а один отрежь.
* * * A fault confessed is half redressed. Повинную голову и меч не сечёт. --------------------------------- fault: [fO:lt] - дефект, недостаток; ошибка, недочёт, промах; вина, проступок
to confess: [kэn’fes] - признавать; признаваться; сознаваться
(При подготовке выпуска было использовано издание Кузьмин
С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. Москва, 1989 г.)