Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

Как известно, в случае одного и того же мудрого народного наблюдения представители англоговорящего и русскоговорящего миров используют различные образы. Давайте посвятим несколько минут пословицам и поговоркам и почувствуем разницу.


* * *
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.
Терпение и труд всё перетрут.
---------------------------------
mulberry: [‘mAlb(э)ri] - шелковица, тутовое дерево; тутовая ягода; багровый, тёмно-красный цвет

satin: [‘sEtin] - атлас; женское атласное платье; атласный
---------------------------------

* * *
Ask my fellow if I be a thief.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
---------------------------------
thief: [Ti:f] - вор, похититель; нагар
---------------------------------

* * *
In the end things will mend.
Всё перемелется, мука будет.
---------------------------------
to mend: - чинить, ремонтировать; улучшаться; поправляться (о здоровье); улучшать
---------------------------------

* * *
Unbidden guests are welcome when they are gone.
Незваный гость хуже татарина.
---------------------------------
unbidden: [An’bid(э)n]  - незваный, непрошенный
---------------------------------

* * *
It’s an ill wind that blows nobody good.
Нет худа без добра.


* * *
You can’t tell a book by its cover.
Чужая душа - потёмки.

* * *
Measure thrice and cut once.
Семь раз отмерь, а один отрежь.

* * *
A fault confessed is half redressed.
Повинную голову и меч не сечёт.
---------------------------------
fault: [fO:lt] - дефект, недостаток; ошибка, недочёт, промах; вина, проступок

to confess: [kэn’fes] - признавать; признаваться; сознаваться

to redress: [ri’dres] - исправлять, поправлять; заглаживать (вину, обиду, оскорбление); восстанавливать (равновесие), устранять (несоответствие, расхождение); возмещать, компенсировать (убытки, ущерб)
---------------------------------

* * *
Practice is the best master.
Practice makes perfect.
Повторенье - мать ученья.

* * *
A little bird told me.
I got wind of it.
Сорока на хвосте принесла.

* * *
Two to one in all things against the angry man.
На сердитых воду возят.

* * *
Such carpenters, such chips.
Дело мастера боится.
---------------------------------
carpenter: [‘ka:p(э)ntэ] - плотник, столяр

chip: - зд. стружка
---------------------------------



До новых встреч!


(При подготовке выпуска было использовано издание
Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. Москва, 1989 г.)

В избранное