Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!



Джозеф Конрад (1857 - 1924) - классик английской литературы и польский шляхтич. Конрад написал свой первый роман, будучи капитаном британского торгового флота (куда он поступил с целью избежать службы в русской армии). Насыщенные сюжеты его книг неоднократно экранизировались и цитировались: в фильме “Чужой” космический корабль называется “Ностромо” - по одному из романов Конрада.



(...)
My strangeness, which had made me sleepless, had prompted that unconventional arrangement, as if I had expected in those solitary hours of the night to get on terms with the ship of which I knew nothing, manned by men of whom I knew very little more. Fast alongside a wharf, littered like any ship in port with a tangle of unrelated things, invaded by unrelated shore people, I had hardly seen her yet properly. Now, as she lay cleared for sea, the stretch of her main-deck seemed to me very finе under the stars. Very fine, very roomy for her size, and very inviting. I descended the poop and paced the waist, my mind picturing to myself the coming passage through the Malay Archipelago, down the Indian Ocean, and up the Atlantic. All its phases were familiar enough to me, every characteristic, all the alternatives which were likely to face me on the high seas - everything! . . . except the novel responsibility of command. But I took heart from the reasonable thought that the ship was like other ships, the men like other men, and that the sea was not likely to keep any special surprises expressly for my discomfiture.

Arrived at that comforting conclusion, I bethought myself of a cigar and went below to get it. All was still down there. Everybody at the after end of the ship was sleeping profoundly. I came out again on the quarter-deck, agreeably at ease in my sleeping suit on that warm breathless night, barefooted, a glowing cigar in my teeth, and, going forward, I was met by the profound silence of the fore end of the ship. Only as I passed the door of the forecastle, I heard a deep, quiet, trustful sigh of some sleeper inside. And suddenly I rejoiced in the great security of the sea as compared with the unrest of the land, in my choice of that untempted life presenting no disquieting problems, invested with an elementary moral beauty by the absolute straightforwardness of its appeal and by the singleness of its purpose.

The riding light in the forerigging burned with a clear, untroubled, as if symbolic, flame, confident and bright in the mysterious shades of the night. Passing on my way aft along the other side of the ship, I observed that the rope side ladder, put over, no doubt, for the master of the tug when he came to fetch away our letters, had not been hauled in as it should have been. I became annoyed at this, for exactitude in some small matters is the very soul of discipline. Then I reflected that I had myself peremptorily dismissed my officers from duty, and by my own act had prevented the anchor watch being formally set and things properly attended to. I asked myself whether it was wise ever to interfere with the established routine of duties even from the kindest of motives. My action might have made me appear eccentric. Goodness only knew how that absurdly whiskered mate would "account" for my conduct, and what the whole ship thought of that informality of their new captain. I was vexed with myself.
(...)
------------------------------------------------
manned [mEnd] - укомплектованный (людьми)

fast alongside a wharf, littered like any ship: [(h)wO:f] [‘litэd] - пришвартованный на пристани, засорённый, как всякий корабль

tangle: [tENgl] - спутанный клубок; путаница, беспорядок; конфликт, ссора, столкновение; драга для исследования морского дна; запутывать; усложнять; бороться; спорить

roomy: [‘ru:mi] - просторный, свободный; вместительный, обширный; с хорошими пропорциями; крупный (о самках животных)

I descended the poop and paced the waist: [di’sendid] [pu:p] [weist] - я спустился с кормы и прохаживался по шкафуту

discomfiture: [dis’kAmfitШэ] - расстройство планов, крушение надежд; крайнее разочарование; замешательство, смущение

profoundly: [prэ’faundli] - глубоко; низко; сильно; серьёзно, основательно; крайне, очень

fore end of the ship: [fO:] - носовая часть корабля

and suddenly I rejoiced in the great security of the sea: [ri’dжOist] [si’kjuэrэti] - и внезапно меня охватило великое постоянство моря

that untempted life presenting no disquieting problems: [dis’kwaiэtiN] - эта непривлекательная жизнь, не преподносящая тревожных вопросов

aft: [a:ft] - мор. в кормовой части; на корме; по направлению к корме; авиа в хвостовом отсеке; по направлению к хвостовому отсеку

the rope side ladder: [‘lEdэ] - боковая верёвочная лестница

the master of the tug when he came to fetch away our letters: [tAg] - хозяин буксирного судна, когда он приходил забрать наши письма

I became annoyed at this, for exactitude in some small matters is the very soul of discipline: [э‘nOid] [‘disэplin]- я рассердился на это, поскольку аккуратность в некоторых мелких деталях - это и есть воплощение дисциплины  

I had myself peremptorily dismissed my officers from duty: [pэr’empt(э)rili] [dis’mist] - (перед тем) я сам данной мне властью освободил офицеров от их обязанностей

my action might have made me appear eccentric: [ik’sentrik], [ek’sentrik] - мои действия могли произвести обо мне впечатление, как о чудаке

whiskered mate: [‘(h)wiskэd] - помощник (капитана) с бакенбардами

I was vexed with myself: [vekst] - я досадовал на самого себя
------------------------------------------------

(Teodor Józef Konrad Korzeniowski, Joseph Conrad. “The Secret Sharer”)




До новых встреч!

(При подготовке выпуска была использована wikipedia)


В избранное