Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

Редьярд Киплинг (1865 - 1936) - английский поэт и писатель. Его восхитительная детская книга “Сказки просто так” (“Just So Stories”) вышла в 1902 году, а пятью годами позже он был награждён Нобелевской премией по литературе с обоснованием «За наблюдательность, яркую фантазию, зрелость идей и выдающийся талант повествователя».


* * *
Pussy can sit by the fire and sing,
Pussy can climb a tree,
Or play with a silly old cork and string
To 'muse herself, not me.
But I like Binkie my dog, because
He knows how to behave;
So, Binkie's the same as the First Friend was,
And I am the Man in the Cave!
        
Pussy will play Man-Friday till
It's time to wet her paw
And make her walk on the window-sill
(For the footprint Crusoe saw);
Then she fluffles her tail and mews,       
And scratches and won't attend.
But Binkie will play whatever I choose,
And he is my true First Friend!

Pussy will rub my knees with her head
Pretending she loves me hard;
But the very minute I go to my bed
Pussy runs out in the yard,
And there she stays till the morning-light;
So I know it is only pretend;
But Binkie, he snores at my feet all night,
And he is my Firstest Friend!

----------------------------------
pussy: [‘pusi] -  зд. киска, кошечка

to climb: [klaim] - взбираться, влезать, карабкаться, подниматься; (авиа) набирать высоту; виться (о растениях)

cork: [kO:k] - пробка; кора пробкового дерева; поплавок; пробковый

window-sill = windowsill: [‘windэusil] - подоконник

then she fluffles her tail and mews: [mju:z] - потом она мяукает, распушив хвост

pretend: [pri’tend] - воображаемый, мнимый; притворный, ложный
----------------------------------
(Joseph Rudyard Kipling. “Just So Stories”)

* * *

Кошка чудесно поёт у огня,
Лазит на дерево ловко,
Ловит и рвет, догоняя меня,
Пробку с продетой веревкой.

Все же с тобою мы делим досуг,
Бинки послушный и верный,
Бинки, мой старый, испытанный друг,
Правнук собаки пещерной.

Если, набрав из-под крана воды,
Лапы намочите кошке
(Чтобы потом обнаружить следы
Диких зверей на дорожке),

Кошка, царапаясь, рвется из рук,
Фыркает, воет, мяучит.
Бинки - мой верный, испытанный друг,
Дружба ему не наскучит.

Вечером кошка, как ласковый зверь,
Трется о ваши колени.
Только вы ляжете, кошка за дверь
Мчится, считая ступени.

Кошка уходит на целую ночь,
Бинки мне верен и спящий:
Он под кроватью храпит во всю мочь -
Значит, он друг настоящий!

(Перевод С.Я. Маршака)




До новых встреч!

(При подготовке выпуска была использована wikipedia)


В избранное