Эмили Дикинсон (1830 - 1886) - американская поэтесса. Дикинсон не стремилась к публикации своих стихов, о количестве которых не догадывались даже самые близкие ей люди. Несмотря на неодобрительные отзывы и скептическое отношение к её творчеству в конце XIX и начале XX веков, сейчас она оценивается критикой и читателями как главный американский поэт.
* * *
Rest at Night The Sun from
shining, Nature — and some Men — Rest at Noon — some Men — While Nature And the Sun — go on —
* * *
Love — is anterior to Life — Posterior — to Death — Initial of Creation, and The Exponent of Breath — -------------------------------------------------- anterior: [En’tiэriэ] - предшествующий (to); передний
exponent: [ik’spэunэnt] [ek’spэunэnt] - представитель, сторонник, истолкователь (идей, направления и т. п.); исполнитель, мастер (человек, обладающий искусством, мастерством в своей
области); образец, тип; объяснительный, пояснительный
breath: [breT] - дыхание; вздох; бытие, жизнь, существование; дуновение --------------------------------------------------
* * *
Of Being is a Bird The likest to the Down An Easy Breeze do put afloat The General Heavens — upon —
It soars — and shifts — and whirls — And measures with the Clouds In
easy — even — dazzling pace — No different the Birds —
Except a Wake of Music Accompany their feet — As did the Down emit a Tune — For Ecstasy — of it -------------------------------------------------- afloat: [э‘flэut] - плавающий на поверхности воды; плывущий по течению; (находящийся) в движении, в обращении; покрытый, залитый водой; на плаву, при деньгах; на воде, на море; на поверхности (воды); в плавании; на борту,
на борт (судна)
to soar: [sO:] - парить, высоко летать; вздыматься; возвышаться (о зданиях, горах)