Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

Бен Джонсон (?1573 - 1637) - выдающийся английский драматург, поэт, писатель, автор первого учебника английской грамматики. Он принадлежал позднему Возрождению, эпохе, доверие которой к свободному развитию личности было ослаблено осознанием господства в человеке “слишком человеческих” черт. Увеселительный (и не только) анализ характеров, прихотей, “гуморов” и “масок” был по душе современникам Джонсона, но последующие поколения читателей в большинстве своём перестали его понимать.

(...)
(V o l p o n e, a magnifico - знатный венецианский вельможа.
M o s c a, his parasite - прихлебатель. Литературный тип “парасита” был распространён в античной комедии)

V o l p o n e. O, I am wounded!
M o s c a. Where, sir?
V o l p o n e. Not without;
Those blows were nothing. I could bear them ever.
But angry Cupid, bolting from her eyes,
Hath shot himself into me like a flame;
Where now he flings about his burning heat,
As in a furnace an ambitious fire,
Whose vent is stopped. The fight is all within me.
I cannot live, except thou help me, Mosca.
My liver melts, and I, without the hope
Of some soft air from her refreshing breath,
Am but a heap of cinders.
M o s c a. ‘Las, good sir,
Would you had never seen her!
V o l p o n e. Nay, would thou
Hadst never told me of her!
M o s c a. Sir, ‘tis true;
I do confess I was unfortunate,
And you unhappy; but I’m bound in conscience,
No less than duty, to effect my best
To your release of torment, and I will, sir.
V o l p o n e. Dear Mosca, shall I hope?
M o s c a. Sir, more than dear,
I will not bid you to despair of aught
Within a human compass.
V o l p o n e. O, there spoke
My better angel. Mosca, take my keys,
Gold, plate, and jewels - all’s at thy devotion.
Employ them how thou wilt; nay, coin me, too -
So thou in this but crown my longings, Mosca.
M o s c a. Use but your patience.
V o l p o n e. So I have.
M o s c a. I doubt not
To bring success to your desires.
V o l p o n e. Nay, then,
I not repent me of my late disguise.
M o s c a. If you can horn him, sir, you need not.
V o l p o n e. True.
Besides, I never meant him for my heir.
Is not the colour o’ my beard and eyebrows
To make me known?
M o s c a. No jot.
V o l p o n e. I did it well.
M o s c a. So well, would I could follow you in mine,
With half the happiness! and yet I would
Escape your epilogue.
V o l p o n e. But were they gulled
With a belief that I was Scoto?
M o s c a. Sir,
Scoto himself could hardly have distinguished!
I have not time to flatter you now, we’ll part;
And as I prosper, so applaud my art.
(...)

--------------------------------------
I am wounded: [‘wu:ndid] - я ранен

hath = has

he flings about his burning heat: fling - flung - flung [fliN - flAN - flAN] - он мечет кругом свой пылающий жар

furnace: [‘fэ:nis] - горн; очаг; печь; топка

vent: - выражение (чувств), выход; клапан (духового инструмента); кратер вулкана

my liver melts: - по античным представлениям, печень является местом, где гнездятся такие сильные страсти, как любовь и ревность.

a heap of cinders: [hi:p] [‘sindэs] - горстка пепла

‘Las = Alas: [э‘lEs] - увы!

nay: [nei] -  книжн. отрицательный ответ; отказ; запрещение; голос "против" (при голосовании); тот, кто голосует "против"; нет; даже; более того; мало того

hadst = had

‘tis = it is

torment: [‘tO:ment] - мука, мучение; муки ада; источник мучений; орудие пытки

I will not bid you to despair of aught within a human compass: [O:t] - я не поддерживаю вашего неверия в те вещи, которые входят в круг человеческих возможностей

all’s at thy devotion: - всё на твоё попечение

wilt = will

coin me: - начекань деньги хоть из меня самого

I not repent me of my late disguise: [ri’pent] [dis’gaiz] - я не раскаиваюсь в моём недавнем переодевании

gulled: [gAld] - одураченные

to prosper: [‘prOspэ] - благоденствовать, преуспевать, процветать; благоприятствовать; содействовать успеху
--------------------------------------

(Benjamin "Ben" Jonson. “Volpone, or the Fox”, 1606)



До новых встреч!

(При подготовке выпуска было использовано издание
Бен Джонсон. Две комедии. “Вольпоне, или Лис”, “Варфоломеевская ярмарка”. Автор послесловия, комментария и словаря А.Т.Парфёнов. Москва, 1978)

В избранное