Бен Джонсон (?1573 - 1637) - выдающийся английский драматург, поэт, писатель, автор первого учебника английской грамматики. Он принадлежал позднему Возрождению, эпохе, доверие которой к свободному развитию личности было ослаблено осознанием господства в человеке “слишком человеческих” черт. Увеселительный (и не только) анализ характеров, прихотей, “гуморов” и “масок” был по душе современникам Джонсона, но последующие поколения
читателей в большинстве своём перестали его понимать.
(...) (V o l p o n e, a magnifico - знатный венецианский вельможа. M o s c a, his parasite - прихлебатель. Литературный тип “парасита” был распространён в античной комедии)
V o l p o n e. O, I am wounded! M o s c a. Where, sir? V o l p o n e. Not without; Those blows were nothing. I could bear them ever. But angry Cupid, bolting from her eyes, Hath shot himself into me like a flame; Where
now he flings about his burning heat, As in a furnace an ambitious fire, Whose vent is stopped. The fight is all within me. I cannot live, except thou help me, Mosca. My liver melts, and I, without the hope Of some soft air from her refreshing breath, Am but a heap of cinders. M o s c a. ‘Las, good sir, Would you had never seen her! V o l p o n e. Nay, would thou Hadst never told me of her! M o s c a. Sir, ‘tis true; I do confess I was unfortunate, And you unhappy; but I’m bound in conscience, No less than duty, to effect my best To your release of torment, and I will, sir. V o l p o n e. Dear Mosca, shall I hope? M o s c a. Sir, more than dear, I will not bid you to despair of aught Within a human compass. V o l p o n e. O, there spoke My better angel. Mosca, take my keys, Gold, plate, and jewels - all’s at thy devotion. Employ them how thou wilt; nay, coin me, too - So thou in this
but crown my longings, Mosca. M o s c a. Use but your patience. V o l p o n e. So I have. M o s c a. I doubt not To bring success to your desires. V o l p o n e. Nay, then, I not repent me of my late disguise. M o s c a. If you can horn him, sir, you need not. V o l p o n e. True. Besides, I never meant him for my heir. Is not the colour o’ my beard and eyebrows To make me known? M o s c a. No jot. V o l p o n e. I did it well. M o s
c a. So well, would I could follow you in mine, With half the happiness! and yet I would Escape your epilogue. V o l p o n e. But were they gulled With a belief that I was Scoto? M o s c a. Sir, Scoto himself could hardly have distinguished! I have not time to flatter you now, we’ll part; And as I prosper, so applaud my art. (...)
-------------------------------------- I am wounded: [‘wu:ndid] - я ранен
hath = has
he
flings about his burning heat: fling - flung - flung [fliN - flAN - flAN] - он мечет кругом свой пылающий жар
furnace: [‘fэ:nis] - горн; очаг; печь; топка
vent: - выражение (чувств), выход; клапан (духового инструмента); кратер вулкана
my liver melts: - по античным представлениям, печень является местом, где гнездятся такие сильные страсти, как любовь и ревность.
a heap of cinders: [hi:p] [‘sindэs] - горстка пепла
‘Las = Alas: [э‘lEs]
- увы!
nay: [nei] - книжн. отрицательный ответ; отказ; запрещение; голос "против" (при голосовании); тот, кто голосует "против"; нет; даже; более того; мало того
I will not bid you to despair of aught within a human compass: [O:t] - я не поддерживаю вашего неверия в те вещи, которые входят в круг человеческих возможностей
all’s at thy devotion: - всё на твоё попечение
wilt = will
coin me: - начекань деньги хоть из меня самого
I not repent me of my late disguise: [ri’pent] [dis’gaiz] - я не раскаиваюсь в моём недавнем переодевании
(Benjamin "Ben"
Jonson. “Volpone, or the Fox”, 1606)
До новых встреч!
(При подготовке выпуска было использовано издание Бен Джонсон. Две комедии. “Вольпоне, или Лис”, “Варфоломеевская ярмарка”. Автор послесловия, комментария и словаря А.Т.Парфёнов. Москва, 1978)