Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

Давайте прочитаем небольшое стихотворение, которое так или иначе вспоминается в предновогодние дни.


There'll be no one in the house

There'll be no one in the house
Save for twilight. All alone,
Winter's day seen in the space that's
Made by curtains left undrawn.

Only flash-past of the wet white
Snowflake clusters, glimpsed and gone.
Only roofs and snow, and save for
Roofs and snow - no one at home.

Once more, frost will trace its patterns,
I'll be haunted once again
By my last year's melancholy,
By that other wintertime.

Once more, I'll be troubled by an
Old unexpiated shame,
And the icy firewood famine
Will press on the window-pane.

But the quiver of intrusion
Through those curtains folds will run.
Measuring silence with your footsteps,
Like the future, in you'll come.

You'll appear there in the doorway
Wearing something white and plain,
Something in the very stuff from
Which the snowflakes too are sewn.

--------------------------------------------------------------
a cluster: [‘klAstэ] - кисть, пучок, гроздь; куст; скопление, концентрация; группа домов, строений, зданий, имеющих один двор; рой (пчёл)

to glimpse: [glimps] - книжн. мерцать, слабо светиться; блеснуть, сверкнуть; мелькнуть, пронестись; бегло взглянуть, увидеть мельком

to expiate: [‘ekspieit] - книжн. искупать (вину)

firewood: [‘faiэwud] - дрова; растопка

famine: [fEmin] - голод (стихийное бедствие); голодание; острый дефицит, нехватка, отсутствие

a window-pane: - оконное стекло

a quiver: [‘kwivэ] - дрожание; дрожь, трепет; колчан (для стрел)

intrusion: [in’tru:ж(э)n] - внедрение, насильственное проникновение; инородный элемент; вторжение; появление без приглашения, нежданный визит; вмешательство; навязчивость
--------------------------------------------------------------

(translation by Alex Miller)



Никого не будет в доме

Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проеме
Незадернутых гардин.

Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк моховой,
Только крыши, снег, и, кроме
Крыш и снега, никого.

И опять зачертит иней,
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной.

И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.

Но нежданно по портьере
Пробежит сомненья дрожь,-
Тишину шагами меря.
Ты, как будущность, войдешь.

Ты появишься из двери
В чем-то белом, без причуд,
В чем-то, впрямь из тех материй,
Из которых хлопья шьют.

(Борис Пастернак. 1931)



До новых встреч!

(При подготовке выпуска были использованы ресурсы http://wikitranslate.org/wiki и http://www.poemhunter.com)

В избранное