“Middle
English” - “среднеанглийский”, термин, используемый для обозначения
языка, который сформировался примерно через сто лет после норманнского
завоевания Англии (1066) и находился в употреблении примерно до 1500
года. Этот язык состоял из набора региональных диалектов, каждому из
которых были присущи свои особенности произношения и письма. Давайте
посмотрим, что представлял собой мидлендский диалект, предок
современного английского, язык образованных классов Лондона, а также
Джеффри Чосера (?1343 - 1400) - великого английского поэта.
(...) Now, goode men, I prey yow herkneth alle: Lo, how Fortune turneth sodeynly The hope and pryde eek of hir enemy! This cok, that lay upon the foxes
bak, In al his drede unto the fox he spak, And seyde, 'Sire,
if that I were as ye, Yet sholde I seyn, as wys God helpe me, 'Turneth
agayn, ye proude cherles alle! A verray pestilence upon yow falle! Now
am I come unto the wodes syde; Maugree youre heed, the cok shal heere abyde. I wol hym ete, in feith, and that anon!'' The fox answerde, 'In feith, it shal be don.' And as he spak that word, al sodeynly This cok brak from his mouth delyverly, And heighe upon a tree he fleigh anon. And whan the fox saugh that the cok was gon, 'Allas!' quod he, 'O Chauntecleer, allas! I have to yow,' quod he, 'ydoon trespas, In as muche as I maked yow aferd Whan I yow hente and broghte out of the yerd. But, sire; I dide it in no wikke entente. Com doun, and I shal telle yow what I mente... (...)
herkneth = listen cok = cock eek = too drede = fear cherles
= peasants pestilence = disaster, plague Maugree youre heed
= no matter what you do ete = eat delyverly = quickly and cleverly fleigh = flew ydoon trespas = done wrong aferd = afraid hente = caught wikke entente = wicked intention
(Geoffrey Chaucer. “The Nun’s Priest’s Tale” from “The Canterbury Tales”)
До новых встреч!
(При
подготовке выпуска была использована wikipedia, а также книга: Roger
Gower. “Past into Present. An Anthology of British and American
Literature”)