Уильям
Джей Смит (род.1918) - американский поэт. Первый сборник стихов он
выпустил в 1947 году. Смит состоялся не только как интересный поэт, в
чьем голосе некоторые американские критики различают “французские
обертоны”, но и как отмеченный многими премиями переводчик
западноевропейской, шведской, русской, венгерской поэзии, составитель
антологий, сотрудник журнала “Translation”, многие годы существовавшего
при Колумбийском университете. Еще одна грань его таланта — стихи Смита
для детей, давно ставшие классикой жанра.
Abruptly All The
Palm Trees
Abruptly all the palm trees rose like parasols, and sunlight danced, and green to greenness gave. Birds flew forth and cast like waterfalls shadow upon shade.
Where the crab with its linoleum colors crawls, and coral combs the crystal-caverned sea, we stood, our blood as bright and fringed as shawls before the beautiful, progressing leaf.
Abruptly all the palm trees rose like parasols, and green was the green which green to greenness
gave. Dimension crumbled. Time lay down its walls. And all
the world went wading towards the wave.
--------------------------------------------------- abruptly:
[э‘brAptli] - вдруг, внезапно, неожиданно; без подготовки; с
перерывами, с промежутками; прерывисто; грубо, резко, отрывисто; круто,
отвесно; вертикально
a parasol: [‘pErэsol] - балдахин,
тент; зонтик (от солнца)
cast like waterfalls: - и отбрасывают, как водопады
linoleum: [li’nэuliэm] - линолеум
to crawl: [krO:l] - ползать; медленно, с трудом продвигаться; кишеть; ощущать мурашки по телу
and coral combs the crystal-caverned sea: [kэumz] - и кораллы разбивают (волны) моря, (покрытого или состоящего из) хрустальными пещерами
as bright and fringed as shawls: [frindжd] [шO:lz] - такая же яркая и [окаймлённая бахромой] как шали / платки
to crumble: [krAmbl] - раскрошить, растолочь, растереть (в порошок); сыпаться, осыпаться; обваливаться; терпеть крах, разрушаться, гибнуть
to wade towards: [weid] - пробираться к ---------------------------------------------------
3 For 25
Downing his drink to toasts of cut-rate jokes, the sailor on the 10-day leave, the Machinist’s Mate 2nd, squares his tousled halo for the folks, and looks into the camera as at fate. There where the painted palm tree’s tonic sway recedes, authentic as a tourist folder, cast bridges spanning a blue bay, as real as horseshoes float back from his shoulder.
10 days in not enough; but the Machinist’s Mate 2nd leaves of his life this urgent pose, these meerschaum fingers, eyes like dominoes: and this one act, like all his holiday, is right only if he remains in black and white when camera clicks with quick, conclusive fact.
--------------------------------------------------- to tousle: [tauzl] - взъерошивать, ерошить
where
the painted palm tree’s tonic sway recedes: [ri’si:dz] - где ослабевает
упругое покачивание искусственных пальмовых деревьев
cast
bridges spanning a blue bay: - литые мосты, охватывающие голубую бухту
leaves of his life this urgent pose: [‘э:dж(э)nt] - оставляет (на память) о своей жизни эту уверенную позу