Дороти Паркер (1893 - 1967) - американская поэтесса, сатирик, литературный критик, автор коротких
рассказов, активный борец за права человека. Вышедшая в 1944 году в популярной карманной серии книжка, куда вошли её рассказы и стихотворения (“The Portable Dorothy Parker”), входит в тройку постоянно переиздаваемых выпусков (наряду с подборкой стихов Шекспира и Библией).
But Not Forgotten
I think, no matter where you stray, That I shall go with you a way. Though
you may wander sweeter lands, You will not soon forget my hands, Nor yet the way I held my head, Nor all the tremulous things I said. You still will see me, small and white And smiling, in the secret night, And feel my arms about you when The day comes fluttering back again. I think, no matter where you be, You'll hold me in your memory And keep my image, there without me, By telling later loves about me. ----------------------------------------------------- to stray: [strei] - сбиться с пути, заблудиться; отбиться; сбиться с пути истинного; поэт. блуждать; бродить, скитаться
when the day comes fluttering back again: - когда возвращается беспокойный [возвращается, волнуясь] день -----------------------------------------------------
Two-Volume Novel
The sun's gone dim, and The moon's turned black; For I loved him, and He didn't love back.
Inscription for the Ceiling of a Bedroom
Daily dawns another day; I must up, to make my way. Though I dress and drink and eat, Move my fingers and my feet, Learn a little, here and there, Weep and laugh and sweat and swear, Hear a song, or watch a stage, Leave some words upon a page, Claim a foe, or hail a friend - Bed awaits me at the end.
Though I go in pride and strength, I'll come back to bed at length. Though I walk in blinded woe, Back to bed I'm bound to go. High my heart, or bowed my head, All my days but lead to bed. Up, and out, and on; and then Ever back to bed again, Summer,
Winter, Spring, and Fall - I'm a fool to rise at all!
----------------------------------------------------- claim a foe, or hail a friend: [fэu] [heil] - обвинять врага или приветствовать друга
New love, new love, where are you to lead me? All along a narrow way that marks a crooked line. How
are you to slake me, and how are you to feed me? With bitter yellow berries, and a sharp new wine.
New love, new love, shall I be forsaken? One shall go a-wandering, and one of us must sigh. Sweet it is to slumber, but how shall we awaken- Whose will be the broken heart, when dawn comes by? ----------------------------------------------------- to slake: - утолять (голод,
жажду); удовлетворять (желание и т.п.); гасить, тушить (огонь); уменьшать силу или интенсивность (чего-л.), умерять; охлаждать, освежать (водой или какой-л. другой
жидкостью); увлажнять, смачивать
to forsake - forsook - forsaken: - оставлять, покидать; бросать; отвергать (кого-л.); бросать, отказываться (от привычки, замыслов и т. п.) ; отрекаться (от принципов, верований и т. п.)