Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

Роберт Ли Фрост (1874 - 1874) - один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии, первый поэт, выступивший с чтением своих стихов  на церемонии инаугурации американских президентов (Джон Кеннеди, 1961). Первое его стихотворение было напечатано в местной газете, когда автору было 15 лет. Славу же Фросту принес второй поэтический сборник, “К северу от Бостона” (“North of Boston”), когда ему было уже 40. Многие стихотворения из этой книги стали хрестоматийными и подлежат обязательному изучению в американских школах.

The Freedom of the Moon

I’ve tried the new moon tilted in the air
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
As you might try a jewel in your hair.
I’ve tried it fine with little breadth of luster,
Alone, or in one ornament combining
With one first-water star almost as shining.

I put it shining anywhere I please.
By walking slowly on some evening later
I’ve pulled it from a crate of crooked trees,
And brought it over glossy water, greater,
And dropped it in, and seen the image wallow,
The color run, all sorts of wonder follow.

-----------------------------------------------
tilted: [‘tiltid] - накрененный, наклоненный

hazy: [‘heizi] - туманный, затуманенный, подёрнутый дымкой; неясный, смутный; неуверенный, неопределённый

a cluster:[‘klAstэ] - кисть, пучок, гроздь; куст; скопление, концентрация; группа; группа домов, строений, зданий, имеющих один двор; рой (пчёл)


luster:[‘lAstэ] - амер. = lustre - глянец, блеск; отражённый свет; лоск, блеск, великолепие; люстра

a crate: - (деревянный) ящик; тара для упаковки (клеть, корзина); рама стекольщика

crooked: [‘krukid] - изогнутый, кривой; искривлённый; сгорбленный; согбенный; старый, многое переживший; непрямой, нечестный; извращённый; искажённый, неправильный; разг. добытый нечестным путём.


glossy: [‘glOsi] - блестящий, гладкий, лоснящийся, лощёный, глянцевитый; амер. глянцевая фотография; преим. брит. разг. глянцевый журнал

wallow: [‘wOlэu] - зд. поэт. волны, волнение на море
-----------------------------------------------
(Robert Lee Frost)


Месяц

Я месяц примеряю к небесам
Над крышею и серебристым вязом,
Как ты, наверно, к темным волосам
Заколку примеряла бы с алмазом.
Я примеряю месяц молодой
То просто так, то в паре со звездой.

Как славно ясный месяц примерять,
Бродить, глядеть и тешиться игрою,
Над рощей укреплять и вновь снимать,
И приносить к ночной воде с собою,
И в пруд бросать, чтоб месяц плыл, качаясь,
И чудеса на свете не кончались.

(Перевод Б. Хлебникова)



До новых встреч!

(При подготовке выпуска была использована wikipedia)

В избранное