Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Икренне о разном

  Все выпуски  

Рассматривая картину... О шоколаде, или вкусном искусстве



Рассматривая картину... О шоколаде, или вкусном искусстве
2016-08-03 18:25
Оригинал взят у tvsher в Рассматривая картину... О шоколаде, или вкусном искусстве
Картина "Горячий шоколад". Художник Раймундо де Мадразо и Гаррета (Raimundo de Madrazo y Garreta, 1841 - 1920).

130802847_5d661e29af5a.jpg

Это сейчас обычное дело забежать в магазин и купить плитку шоколада. Иногда просто глаза разбегаются от того ассортимента, что предлагает торговая сеть любимого многими лакомства. А когда-то шоколад не ели, а только пили. И слово «шоколад» означало у ацтеков «горькая вода». Сейчас же нам эту "горькую воду" с успехом заменил кофе, а плитки шоколада стали не такими уж и горькими.

А люди, уж такие выдумщики, пошли дальше. Они стали рисовать картины из шоколада. Смотрите ролик про это.




Ну и песню про горький шоколад Вам в ленту.)











Когда в гармонии слились...
2016-08-04 18:14
Оригинал взят у tvsher в Когда в гармонии слились...

Когда в гармонии слились
Зефир, заря, земля и высь
И солнечный росистый день,
Смел, как непуганый олень,
Прошел по небу, словно тень,
Смеясь, уж ставил свой капкан,
Добычу видя, ураган.

Перевод Виктора Лунина

419427756332_I.jpg
Иван Крамской. «За чтением» (Портрет Софьи Крамской, жены художника), 1863

Один из величайших английских поэтов 19 века Перси Биши Шелли считал, что жить надо как пишешь, а писать как чувствуешь. Жизнь должна стать романтическим произведением – такой же захватывающей и страстной.

433px-Percy_Bysshe_Shelley_by_Alfred_Clint_crop.jpg

Перси Биши Шелли (англ. Percy Bysshe Shelley) родился в 1792 году. Рано увлёкся политикой, за что и был был исключен из университета, что его, впрочем, не слишком расстроило...

Писал Шелли много и основной темой в его творчестве была единство людей под флагами свободы и любви. Ох уж эти романтики...

Рассвет его творчества приходится на время, которое Шелли провел в Италии. Там он живет вместе со своей второй женой в компании семьи Байрона, ставшего ему в то время хорошим другом.


Безбрежный Океан, чьи волны — годы,
Тьма Времени, поток людского горя,
Слезами пересоленные воды!
Ты, бездна! Ты, в своем просторе
Весь род людской сжимающий тиран!
Питающийся криком жертв своих,
Швыряющий на скалы кости их,
В затишье ты опасен, в шторм — ужасен.
Кто завтра, Океан,
В твой попадет капкан?

Перевод Виктора Лунина

У нас книги Шелли стали издаваться только в 2000-х годах.

Послушайте, как читает стихи заслуженный артист России Илья Прудовский. Переводы Константина Бальмонта.













Простофото
2016-08-04 23:59
Оригинал взят у a_tushin в Простофото














Простофото
2016-08-11 23:59
Оригинал взят у a_tushin в Простофото











В избранное