← Декабрь 2024 | ||||||
1
|
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
За последние 60 дней ни разу не выходила
Сайт рассылки:
http://fridge.com.ua/
Открыта:
30-07-2009
Если Вам хочется получить интересную и занимательную информацию об изучении языков и переводческой деятельности, тогда эта рассылка, то, что Вам нужно. Здесь Вы найдете массу лакомств - переводы песен, статьи на любой вкус, полезные ссылки. Вас интересует, как лучше изучать иностранный язык? Вам не терпится узнать, как живут <[тут и там]>? А может переводческие трудности? На сайте Вы найдете ответы на эти вопросы, а также глубже и больше познаете разнообразие культур. Присоединяйтесь к этому творческому процессу познания! Откройте для себя массу удовольствия!
Статистика
0 за неделю
В копилку начинающего переводчика Особенности перевода фразеологических единиц
Особенности перевода фразеологических единиц в научно-популярном тексте Эта статья расскажет о сложной и в тоже время интересной проблеме перевода фразеологических единиц ( ФЕ, которые встречаются в научно-популярном стиле. В научных текстах изредка могут попадаться эмоционально-экспрессивные выражения или фразеологизмы, которые нужно правильно переводить исходя из специфики контекста. Приведем примеры из известных научно-популярных журналов: The Achilles heel of X - ray laser turned out to lie in how tigh...
В копилку начинающего переводчика Инструменты переводчика: переводческие трансформации
Инструменты переводчика: переводческие трансформации Ни один перевод невозможно выполнить на профессиональном уровне, не используя различные переводческие трансформации . На это существует множество причин, начиная от особенностей строения и структуры разных языков, заканчивая языковыми нормами и традициями. Трансформации, то есть изменение грамматических или лексических характеристик слова, словосочетания или предложения, используют для адаптации текста оригинала к языку перевода. Рассмотрим на примерах о...
В копилку начинающего переводчика С Днем переводчика!
С Днем переводчика! 30 сентября переводчики всех стран отмечают международный профессиональный праздник. Дата празднования Международного дня переводчика выбрана не случайно. 30 сентября - день смерти и почитания Святого Иеронима, покровителя переводчиков и автора перевода Ветхого Завета с древнееврейского языка на латинский и редакции латинской версии Нового завета (Вульгаты. 30 сентября было провозглашено Международным днем переводчика в 1991 году Международной федерацией переводчиков ( International Fed...
В копилку начинающего переводчика Антонимический перевод
Антонимический перевод Ни один п еревод с английского на русский язык и наоборот не обходится без различных грамматических и лексических трансформаций. Причина, прежде всего, в разных структурах языков: английский язык - аналитический, а русский - флективный, то есть грамматические значения первого передаются в основном свободными морфемами, в то время как в русском широко развита система флексий. Кроме этого, существуют различия в нормах, традициях и особенностях языков. Поэтому переводчики, чтобы добитьс...
В копилку начинающего переводчика Перевод стандартных документов
Перевод стандартных документов На первый взгляд может показаться, что <стандартных> переводов не бывает, ведь сколько переводчиков - столько может быть и вариантов перевода. Даже в тех сферах, где используется множество клише (например, юридический перевод) одно и то же предложение часто можно перевести по-разному. Но откуда-то же тогда произошло выражение перевод стандартных документов ? Ответ на этот вопрос можно найти на сайтах бюро переводов. Помимо услуг по устному/письменному переводу различных темат...
В копилку начинающего переводчика Сложности перевода каламбуров
Сложности перевода каламбуров Какой бы перевод Вам не казался сложным, будь-то перевод юридических текстов, технических инструкций или художественных произведений, перевод юмора , в частности перевод каламбуров, отличается особой сложностью и бросает вызов не только начинающим переводчикам, но и опытным мастерам. Чтобы удачно передать игру слов, нужно обладать достаточно высоким уровнем владения как иностранным, так и родным языком. Поэтому далеко не каждому переводчику под силу удачно перевести каламбур, ...
В копилку начинающего переводчика
Перевод аббревиатур с английского Существуют аббревиатуры, перевод которых не вызывает трудностей, поскольку их эквиваленты одинаково распространены как в русском, так и английском языках, например VAT ( value-added tax ) - НДС или аббревиатуры для обозначения форм собственности . Даже если переводчику не знакома распространенная аббревиатура, он всегда может посмотреть ее значение в переводных англо-русских и русско-английских словарях аббревиатур и сокращений. Однако, несмотря на множество ресурсов для п...
В копилку начинающего переводчика Как переводить заимствования из латыни и других языков
Как переводить заимствования из латыни и других языков В каждом языке есть множество иностранных слов, таких как заимствования или интернационализмы. Чаще всего они в большей или меньшей степени адаптируются к нормам языка, в который переходят. Например, английские существительные на -tion при переходе в русский язык меняют окончания на -ция ( acceleration - акселерация , глаголы на - ise /- ize - на - ать/-ять ( optimize - оптимизировать . Подробнее о способах заимствования можно прочитать в статье о рожд...
В копилку начинающего переводчика Особенности перевода слоганов и рекламных текстов
Особенности перевода слоганов и рекламных текстов В этой статье мы рассмотрим один из самых сложных видов перевода - перевод рекламных текстов . Почему один из самых сложных? Да потому, что при переводе рекламы одного знания иностранного языка недостаточно. Даже если Вы с легкостью переведете сложную техническую инструкцию, то не факт, что сможете качественно перевести рекламную статью . Все потому, что переводчику рекламы необходимо уметь мыслить творчески, образно, а научиться этому не так уж и просто. К...
В копилку начинающего переводчика
Топ 10 любимых британских слов Многие из тех, кто изучает английский язык, наверняка знакомы со словарями Мерриам-Уэбстер (Merriam-Webster. Впервые словарь был издан Ноа Уэбстером в 1828 под названием "Американский словарь английского языка," затем в 1843 права на издание словаря были приобретены братьями Чарльзом и Джорджем Мерриам, и с тех пор словарь выпускается созданным ими издательством "Мерриам-Уэбстер". Однако мало кто знает, что каждый год, начиная с 2003 года, Мэрриам-Уэбстер ...