Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

В копилку начинающего переводчика Сложности перевода каламбуров


Какой бы перевод Вам не казался сложным, будь-то перевод юридических текстов, технических инструкций или художественных произведений, перевод юмора,  в частности перевод каламбуров, отличается особой сложностью и бросает вызов не только начинающим переводчикам, но и опытным мастерам. Чтобы удачно передать игру слов, нужно обладать достаточно высоким уровнем владения как иностранным, так и родным языком. Поэтому далеко не каждому переводчику под силу удачно перевести каламбур, сохранив при этом первоначальный замысел автора.

Чтобы понять это на примере, попробуйте перевести приведенные ниже анекдоты, основанные на игре слов:

Why was the mother flea so sad? - Because her children were going to the dogs.

Why did the student always take cold baths? - Because he didn’t want to get into hot water.

Why are comedians like doctors? - Because they keep people in stitches.

Если Вы не знаете, что go to the dog, get into hot water и keep in stitches имеют помимо буквального значения еще и идиоматическое, то смысл каламбура вряд ли будет понятен.  Вот значения этих идиом:

 go to the dogs - разориться

get into hot water - попасть в беду, запутаться

to be in stitches - кататься со смеху.

Но еще сложнее для понимания каламбуры, основанные на близком звучании слов, так называемая парономазия (paronomasia). Чтобы без проблем понимать такие каламбуры, нужно иметь достаточно высокий уровень владения языком. Рассмотрим несколько примеров:

-         Did you hear about Miss Jones?

-         No. What’s up?

-         Why, she eloped with one of the boarders in the hotel.

-         Oh, that was only a roomer!

В данном примере roomer (квартирант) созвучно с rumour (слухи).

Так как же быть переводчику при переводе каламбуров? Первый вопрос - передать замысел автора, или, прежде всего, сосредоточиться на сохранении семантической формы каламбура? Чтобы ответить на этот вопрос, давайте вспомним, какая цель создания каламбура. Конечно же, привлечь внимание получателя сообщения или рассмешить его несоответствием плана содержания и плана выражения. В переводе очень сложно, а подчас невозможно передать неизмененным содер­жание, не меняя при этом и форму, так как очень редко между обыгрываемыми словами  иностранного языка и соотносительными единицами языка перевода существуют эквивалентные отноше­ния с охватом двух или больше значений. Когда переводчик ставит себе цель передать только словесную форму каламбура, то теряется игра слов и соответственно замысел автора - рассмешить получателя языкового сообщения. А ведь чаще всего план выра­жения важнее плана содержания.

Часто основа каламбура - это реалии иностранного языка. Стоит ли искать соответствия в родном языке, которые хоть и не будут совпадать по форме (словесное соответствие), но будут нести замысел автора (рассмешить, подшутить, иронизировать), или же следовать букве оригинала и переводить дословно?

Давайте рассмотрим перевод  романа Шарпа «Звездный час Уилта»Ланчиковым  и редактуру М.Немцова, описанные в статье В.К. Ланчикова «С лёгким впаром!»  Далее »


В избранное