Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

В копилку начинающего переводчика Как переводить заимствования из латыни и других языков


В каждом языке есть множество иностранных слов, таких как заимствования или интернационализмы. Чаще всего они в большей или меньшей степени адаптируются к нормам языка, в который переходят. Например, английские существительные на -tion при переходе в русский язык меняют окончания на -ция (acceleration - акселерация), глаголы на -ise/-ize - на -ать/-ять (optimize - оптимизировать). Подробнее о способах заимствования можно прочитать в статье о рождении новых терминов. Но также существуют иностранные слова, которые при переходе в другой язык полностью сохраняют не только произношение, но даже написание в том случае, если у языков одинаковая алфавитная система, например, латиница.

Например, в английский язык много таких выражений попало из латыни. Среди них - de facto, по-русски тоже может звучать как де-факто или фактически. Также из латыни в русский и английский языки перешли такие распространенные термины как status quo (статус кво, существующее положение вещей), a priori (априори, независимо от опыта). Из французского языка можно выделить такие заимствованные слова как tête-a-tête (тет-а-тет, один на один), vis-à-vis (визави, лицом к лицу), carte blanch (карт-бланш, полная свобода действий, неограниченные полномочия), причем в английском языке сохранены особенности написания слов по-французски. А вот анфас перешло только в русский от французского en face - в лицо, на английский переводится как full face. Далее »

Особенности перевода юридических текстов

 


В избранное