Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

В копилку начинающего переводчика Перевод стандартных документов


Перевод стандартных документов

На первый взгляд может показаться, что «стандартных» переводов не бывает, ведь сколько переводчиков - столько может быть и вариантов перевода. Даже в тех сферах, где используется множество клише (например, юридический перевод) одно и то же предложение часто можно перевести по-разному. Но откуда-то же тогда произошло выражение перевод стандартных документов?

Ответ на этот вопрос  можно найти на сайтах бюро переводов. Помимо услуг по устному/письменному переводу различных тематик и направлений они выполняют и перевод стандартных документов, в который включают перевод различных свидетельств (о рождении, о бракосочетании), справок (с места работы), паспортов, документов об образовании (дипломов и аттестатов), трудовых книжек и других подобных документов.

И действительно, такие документы можно назвать стандартными, поскольку все они переводятся одинаково, не считая, конечно, персональных данных. Ведь все они имеют утвержденную законодательством форму, поэтому просто не могут быть интерпретированы по-разному. Именно поэтому на такие услуги практически всегда установлена фиксированная цена.

Сложность перевода таких текстов заключается в том, что по этой теме, в отличии от перевода технических, юридических или художественных текстов, очень сложно найти какую-либо  теоретическую информацию: нет ни учебных пособий, очень мало статей и других работ.

С чего же начинать перевод стандартных документов? Самый простой и наиболее эффективный способ - посмотреть, как выглядит документ, который необходимо перевести, в оформлении страны перевода. Допустим, нам нужно перевести свидетельство о рождении на английский язык (американский вариант). Для этого вводим в поисковике запрос типа New York certificate of birth. После чего просматриваем несколько вариантов  и выделяем основную лексику. В данном случае это будет: date of birth, place of birth, maiden name of mother, name of father. Лексика хоть и не сложная, но свои нюансы есть. Например, Вы бы могли перевести не name of father, а  father’s name.  Также нужно обратить внимание на написание дат (это может быть и July, 9 и 9 JUL, или другой вариант). Конечно, при выборе неправильного варианта смысл перевода утерян не будет, но поскольку это стандартный документ, то и формы его оформления лучше придерживаться стандартной.

Итак, когда Вы определили необходимую лексику - можно приступать непосредственно к переводу. Тут одно из главных требований - сохранить порядок подачи материала в оригинале и оформление. То есть соответствующие части документа в переводе должны располагаться на том же месте, где они были расположены в оригинале.

Еще один важный момент - перевод печатей и подписей. В переводе всегда нужно указывать места, где есть любой из этих элементов. Если это печать, то недостаточно написать (seal) в том месте, где она расположена в оригинале. Кроме этого нужно перевести саму надпись с печати. Оформляется это так: Печать/Seal: перевод надписи с печати. Не стоит забывать указывать те места, где есть герб/coat of arms.

Во многих  документах, не обязательно стандартных, есть так называемые стандартные элементы. Например, реквизиты компаний (company details) обычно включают такие данные, как адрес, Далее »

Знаете ли Вы, в чем отличие между словами сытый и сытный, информативный и информационный, одевать и надевать? А уверены ли Вы, что понимаете разницу между английскими схожими по звучанию словами, такими как specially и especially, elemental и elementary? Если да, значит, Вы сможете избежать грубых ошибок при переводе, в противном случае неправильное употребление одного из этих слов вместо другого может в значительной степени исказить содержание текста оригинала.

Такие пары схожих по звучанию, но разных по значению слов называются паронимами. В семантике таких пар в некоторых случаях есть общий компонент, однако иногда их значения могут быть абсолютно не связанными, что может привести к неправильной передаче смысла, заложенного автором текста. Далее »

 


В избранное