Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

В копилку начинающего переводчика Особенности перевода фразеологических единиц


Эта статья расскажет о сложной и в тоже время интересной проблеме перевода фразеологических единиц (ФЕ), которые встречаются в научно-популярном стиле. В научных текстах изредка могут попадаться эмоционально-экспрессивные выражения или фразеологизмы, которые нужно правильно переводить исходя из специфики контекста.

Приведем примеры из известных научно-популярных журналов:

The Achilles heel of X-ray laser turned out to lie in how tightly the beam can be focused. - Оказалось, что слабое место рентгеновского лазера в степени плотности луча.

«Many researchers stuck resolutely to their guns, creating ever more sophisticated computer programs to cut through the noise and recover the One True Tree». - Многие исследователи не сдавали позиций, создавая все более сложные компьютерные программы, чтобы прорваться через шум и восстановить Единое Истинное Дерево.

Так вот, употребление фразеологизмов является приемом создания впечатления доступности научно-популярного теста, способствует сближению «плана писателя» и «плана читателя».  Как же перевести такой текст, чтобы он стал средством сближения и для русскоговорящей аудитории? Существуют два способа перевода: фразеологический и нефразеологический. Далее »

Слова и устойчивые выражения, номинирующие человека, неоднократно привлекали к себе внимание лингвистов. Английский язык, как никакой другой изобилует словами, называющие детей по отношению к различным категориям оценки. Вот некоторые, наиболее интересные из них.

- маленький (по возрасту):

babe, baby, infant - младенец, ребенок до 2-х лет,

bairn - дитя, чадо,

lad -мальчик, парень, подросток,

lass -девочка, девушка,

nipper - маленький мальчик или девочка, (дос.: рюмка) Далее »

 

Что вы знаете о происхождении названий штатов США? В  нашей статье мы рассмотрим этимологию названий всех штатов США, переведенные с различных языков мира. По мнению Роберта Стивенсова    ”в мире нет даже клочка земли, который бы содержал в себе столько этимологической ценности, сколько содержат в себе названия штатов США.”

Названия и местность тесно взаимосвязаны друг с другом. Европейцы считали своим долгом не только заселить свое население, но и внедрить свой язык, культуру и назвать все по-своему. Но, несмотря на это, в некоторых районах сохранились оригинальные названия.

Alabama. История  названия этого штата тесно связана с рекой Алабама. Эта река была названа в честь древнего племени индейцев Алабама, испокон веков проживающих на берегах этой реки. Этот термин был впервые зафиксирован во время экспедиции Эрнандо де Сото в 1540 году. До этого экспедиция Гарсилассо де ла Вего назвала этот штат как Алибамо, а путешественник-рыцарь Элвас называл его как Алибаму. Возможно, что само слово Алабама появилось путем сложения основ, заимствованных из языка одного из ”пяти цивилизованных племен” - индийского племени Чокто. Слово ”альба” (ольба) обозначает овощи, травы или растения; а слово ”амо” - собирать плоды. ”Сбор растений” так дословно переводится название этого штата, и это весьма верное составление описания, потому что в то время там была идеальная земля для развития сельского хозяйства. Далее »

 

Как известно, английский язык имеет множество национальных вариантов по всему миру, но и внутри самой Великобритании существует большое разнообразие вариаций языка или диалектов. Путешествуя по Англии, можно услышать четкие различия в речи говорящих. В данной статье речь пойдет о джорди (geordie) - акценте и диалекте жителей Тайнсайда.

Многие годы акцент джорди считался показателем необразованности и низкого социального класса его носителей, а также их враждебности в общении с людьми. По этой причине уровень безработицы среди жителей Тайнсайда оставался довольно высоким вплоть до 1970-х гг. В частности, ведущим на телевидении и радио запрещалось вести передачи на джорди в силу специфических особенностей произношения. С приходом новой тенденции растущего восхваления «всего джорди» отношение к данному акценту в английском обществе изменилось. Во многом этому поспособствовал запущенный в 2005 году компанией BBC проект под названием Voices, провозгласивший равенство всех английских диалектов. Также некоторые телепередачи стали вестись на джорди, что способствовало укреплению статуса данного акцента в английском обществе. В частности, телепередача под названием Auf Wiedersehen Pet и ее ведущие Ant and Dec, а также актер и певец Джимми Нил, сумели популяризовать местный диалект. На данный момент для многих жителей Англии акцент является выражением культурной идентичности и предметом национальной гордости. Далее »

 

 

 


В избранное