Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

В копилку начинающего переводчика Особенности перевода слоганов и рекламных текстов


Особенности перевода слоганов и рекламных текстов

В этой статье мы рассмотрим один из самых сложных видов перевода - перевод рекламных текстов. Почему один из самых сложных? Да потому, что при переводе рекламы одного знания иностранного языка недостаточно. Даже если Вы с легкостью переведете сложную техническую инструкцию, то не факт, что сможете качественно перевести рекламную статью. Все потому, что переводчику рекламы необходимо уметь мыслить творчески, образно, а научиться этому не так уж и просто. Кроме того, цель перевода рекламных текстов - это не только передача смысла, но и привлечение потенциальных покупателей, ни один другой текст не ставит перед собой такой задачи.

Так какой же стратегии перевода лучше придерживаться при переводе рекламных текстов? Однозначный ответ дать тяжело, но нужно отметить, что буквальный или дословный перевод применяется крайне редко, так как в рекламе важна не форма текста, а образность.

Представьте, что слоган для рекламы шоколадного батончика Bounty «A taste of paradise» был бы переведен дословно - «Вкус рая», или, к примеру, «Райский вкус». Согласитесь, эти варианты не таким яркие как «Райское наслаждение». Тут переводчики удачно подобрали эмоциональное и выразительное слово «наслаждение», вместо общеупотребительного «вкус». Такие слова-усилители - неотъемлемая часть успешной рекламы. Далее »

 


В избранное