← Ноябрь 2024 | ||||||
1
|
2
|
3
|
||||
---|---|---|---|---|---|---|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
За последние 60 дней ни разу не выходила
Сайт рассылки:
http://fridge.com.ua/
Открыта:
30-07-2009
Если Вам хочется получить интересную и занимательную информацию об изучении языков и переводческой деятельности, тогда эта рассылка, то, что Вам нужно. Здесь Вы найдете массу лакомств - переводы песен, статьи на любой вкус, полезные ссылки. Вас интересует, как лучше изучать иностранный язык? Вам не терпится узнать, как живут <[тут и там]>? А может переводческие трудности? На сайте Вы найдете ответы на эти вопросы, а также глубже и больше познаете разнообразие культур. Присоединяйтесь к этому творческому процессу познания! Откройте для себя массу удовольствия!
Статистика
0 за неделю
В копилку начинающего переводчика Пунктуационное оформление диалогов в английском языке
Пунктуационное оформление диалогов в английском языке Помните выражение <Казнить нельзя помиловать? Оно как нельзя лучше отражает важность знаков препинания в языке. Ведь порой неправильно поставленная запятая может в корне изменить смысл предложения. Пунктуация является неотъемлемым разделом грамматики, и для профессионального переводчика знать правила расстановки знаков препинания не менее важно, чем разбираться в нюансах употребления грамматических времен. В этой статье мы расскажем об одной из распрост...
В копилку начинающего переводчика С днем переводчика!
С днем переводчика! Уважаемые читатели, Поздравляем с днем переводчика и желаем получать удовольствие от работы, благодарность от клиентов, новые и интересные заказы, а также достойную оплату труда. В день переводчика рекомендуем заглянуть на Proz.com , чтобы посетить массу отличных мероприятий отрасли, поучаствовать в специализированных чатах и послушать вебминары. Отличного дня и настроения! Команда проекта Fridge.com.ua ...
В копилку начинающего переводчика Ошибки в маркетинговых переводах
Сегодня прочитала статью Олеси Зайцевой, независимого переводчика с английского, которая ведет отличный блог для переводчиков Just Translate It! Хочу познакомить вас с этой чудесной статьей о маркетинговом переводе, которую прочитала с годичным опозданием. Но информация не потеряла актуальности и будет полезной, как начинающим, так и опытным переводчикам. Сейчас маркетинговые и рекламные переводы - одни из самых популярных, и многие переводчики относятся к ним легкомысленно, считая несложной задачей. Хотя ...
В копилку начинающего переводчика Ошибки в маркетинговых переводах
Сегодня прочитала статью Олеси Зайцевой, независимого переводчика с английского, которая ведет отличный блог для переводчиков Just Translate It! Хочу познакомить вас с этой чудесной статьей о маркетинговом переводе, которую прочитала с годичным опозданием. Но информация не потеряла актуальности и будет полезной, как начинающим, так и опытным переводчикам. Сейчас маркетинговые и рекламные переводы - одни из самых популярных, и многие переводчики относятся к ним легкомысленно, считая несложной задачей. Хотя ...
В копилку начинающего переводчика Перевод официальных документов для англоязычных стран
Перевод официальных документов для англоязычных стран Чаще всего бюро переводов получают заказы на перевод официальных документов, которые нужны для предоставления в консульства. Чаще всего нужны переводы следующих официальных документов: Свидетельство о рождении, браке, смерти; водительские права; военный билет; удостоверение личности; справка о несудимости; аттестаты, дипломы; счета за коммунальные услуги; банковские выписки. Также часто нужны переводы документов коммерческого характера, которые могут пе...
В копилку начинающего переводчика Действенное резюме для переводчика - секреты успеха
Действенное резюме для переводчика - секреты успеха Многие, даже уже не начинающие переводчики, ошибочно считают, что их резюме составлено по всем правилам и должно произвести благоприятное впечатление на потенциального работодателя только потому, что они потратили много времени на его составление. Но количество времени, проведенное за составлением резюме, ничего не говорит о его качестве. Так какое резюме можно назвать хорошим, правильным или действенным? Согласитесь, что хорошо составленное резюме должно...
В копилку начинающего переводчика Локализация переводов: основные положения
Локализация переводов: основные положения В широком смысле локализация перевода - это адаптация текста к культуре и другим особенностям целевой аудитории. Но что именно подразумевает эта адаптация? И чем локализация отличается от обычного перевода? Ведь, по сути, перевод тоже в своем роде является адаптацией текста к языку целевой аудитории. Если мыслить такими широкими понятиями, разницу перевода и локализации действительно трудно ощутить. Давайте внесем немного конкретики в понятие локализации и рассмотр...
В копилку начинающего переводчика Как бюро переводов отбирают сотрудников?
Как бюро переводов отбирают сотрудников? Если вы отправляли свое резюме в разные бюро переводов в надежде получить работу, но не получали ответа или в лучшем случае получали уведомление типа <вы нам не подходите, то, наверняка, задавались вопросом - В чем же дело? Что не так? Почему я не подхожу? Приводим несколько параметров, по которым бюро переводов отбирают сотрудников. Соответственная квалификация Когда речь идет о приеме на работу врача или инженера, никому даже в голову не приходит подавать резюме б...
В копилку начинающего переводчика Уступает ли перевод оригиналу?
Уступает ли перевод оригиналу? Многие, даже те, кто не имеет отношения к переводам, знает, что при переводе оригинальный текст теряет свой неповторимый, индивидуальный облик. Но насколько глубоко возможно искажение оригинала переводчиком? Насколько теряет читатель переведенного произведения в сравнении с носителем языка или знающим иностранный язык? Насколько может переводчик приукрасить перевод, и насколько он может его испортить? То, что перевод это процесс творческий и индивидуальный можно убедиться, ес...
В копилку начинающего переводчика Уступает ли перевод оригиналу?
Уступает ли перевод оригиналу? Многие, даже те, кто не имеет отношения к переводам, знает, что при переводе оригинальный текст теряет свой неповторимый, индивидуальный облик. Но насколько глубоко возможно искажение оригинала переводчиком? Насколько теряет читатель переведенного произведения в сравнении с носителем языка или знающим иностранный язык? Насколько может переводчик приукрасить перевод, и насколько он может его испортить? То, что перевод это процесс творческий и индивидуальный можно убедиться, ес...